Glossary entry

German term or phrase:

ressourcenschonend

English translation:

resource-efficient

Added to glossary by Martin Wenzel
Mar 25, 2009 11:45
15 yrs ago
20 viewers *
German term

ressourcenschonend

Non-PRO German to English Marketing Tourism & Travel
Und so geht es auch beim ressourcenschonenden Schneemanagement nicht nur um Sparen im betriebswirtschaftlichen Sinn – also einen kurzfristigen Effekt – , sondern vor allem um einen langfristigen Effekt für die Umwelt.

I looked up the database and saw what's been suggested there...so I was wondering if it would be better to say low-resource or eco-friendly snow management...I need a short adjective and not a clumsy relative clause or prepositional phrase.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

resource-efficient

that's what GTZ calls it.
Peer comment(s):

agree Manuel Paunescu
15 mins
agree TonyTK
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Somehow I found this more appropriate...but I also used sustainable once or twice...so thanks everybody."
+6
6 mins

sustainable

This seems to fit. See eg BeoLingus.
Peer comment(s):

agree Steve Thomasson : Nearly typed the same thing but too slow - it shows that the effects are more long-term and the environmentally-friendly bit can be left until the end.
3 mins
Thanks Steve
agree franglish
1 hr
Thanks franglish
agree Marga Shaw
1 hr
Thanks Marga
agree RegineMac : yep.
1 hr
Thanks Regine
agree Trans-Marie
2 hrs
Thanks
agree mill2
4 hrs
thanks mill
Something went wrong...
1 hr

resource-conserving

"resource-conserving", "resource-efficient" and "sustainable" are all terms used widely in the field, very frequently all within the same text or document. For that reason, might it be better to stick more closely to the German term for the translation?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search