Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ressourcenschonend
English translation:
resource-efficient
Added to glossary by
Martin Wenzel
Mar 25, 2009 11:45
15 yrs ago
20 viewers *
German term
ressourcenschonend
Non-PRO
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Und so geht es auch beim ressourcenschonenden Schneemanagement nicht nur um Sparen im betriebswirtschaftlichen Sinn – also einen kurzfristigen Effekt – , sondern vor allem um einen langfristigen Effekt für die Umwelt.
I looked up the database and saw what's been suggested there...so I was wondering if it would be better to say low-resource or eco-friendly snow management...I need a short adjective and not a clumsy relative clause or prepositional phrase.
I looked up the database and saw what's been suggested there...so I was wondering if it would be better to say low-resource or eco-friendly snow management...I need a short adjective and not a clumsy relative clause or prepositional phrase.
Proposed translations
(English)
4 +2 | resource-efficient | Ingrun Wenge |
4 +6 | sustainable | Rachel Ward |
3 | resource-conserving | Alison MacG |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
resource-efficient
that's what GTZ calls it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Somehow I found this more appropriate...but I also used sustainable once or twice...so thanks everybody."
+6
6 mins
sustainable
This seems to fit. See eg BeoLingus.
Peer comment(s):
agree |
Steve Thomasson
: Nearly typed the same thing but too slow - it shows that the effects are more long-term and the environmentally-friendly bit can be left until the end.
3 mins
|
Thanks Steve
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
Thanks franglish
|
|
agree |
Marga Shaw
1 hr
|
Thanks Marga
|
|
agree |
RegineMac
: yep.
1 hr
|
Thanks Regine
|
|
agree |
Trans-Marie
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
mill2
4 hrs
|
thanks mill
|
1 hr
resource-conserving
"resource-conserving", "resource-efficient" and "sustainable" are all terms used widely in the field, very frequently all within the same text or document. For that reason, might it be better to stick more closely to the German term for the translation?
Something went wrong...