This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2009 10:16
15 yrs ago
English term
perception management
English to Hungarian
Social Sciences
Government / Politics
Propaganda
Azt hiszem, hogy életem legérdekesebb könyvét fordítom Edward Barneys-ről, az amerikai propaganda atyjáról, akinek világrengető sikere az volt, hogy az USA lakoságának nőtagjait rászoktatta a cigarettázásra az 1920-as évek vége felé (előtte az amerikai nők nem dohányoztak). A Chesterfield cég búsásan honorálta sikerét.
Ő dolgozta ki az USA tömegirányítási politikáját, amit "perception management"-nek neveznek, és amelyet mind a mai napig alkalmaznak. Ennek lényeges eleme az, hogy egy elenyésző kissebbség a propaganda eszközeivel "meggyúrja" a tömegek gondolkodását, s olyan pszichológiai állapotot idéz elő a gondolkodásukban, hogy a rossz, sőt az őket kedvezőtlenül érintő döntést is jóként könyvelik el magukban.
Itt egy mostani amerikai meghatározás, amely tartalmazza a "to foreign audiences" kifejezést, de a módszert a belpolitikában ma még kiterjedtebben alkalmazzák: Actions to convey and/or deny selected information and indicators to foreign audiences to influence their emotions, motives, and objective reasoning as well as to intelligence systems and leaders at all levels to influence official estimates, ultimately resulting in foreign behaviors and official actions favorable to the originator’s objectives. In various ways, perception management combines truth projection, operations security, cover and deception, and psychological operations.
Itt a szövegkörnyezetem: So, by attacking these remaining pockets of analytical resistance, Bush is moving to ensure that his administration can keep much of the U.S. population seeing a near-empty cup as almost entirely full, a concept known in the intelligence world as “perception management.”
Mit javasoltok?
Ő dolgozta ki az USA tömegirányítási politikáját, amit "perception management"-nek neveznek, és amelyet mind a mai napig alkalmaznak. Ennek lényeges eleme az, hogy egy elenyésző kissebbség a propaganda eszközeivel "meggyúrja" a tömegek gondolkodását, s olyan pszichológiai állapotot idéz elő a gondolkodásukban, hogy a rossz, sőt az őket kedvezőtlenül érintő döntést is jóként könyvelik el magukban.
Itt egy mostani amerikai meghatározás, amely tartalmazza a "to foreign audiences" kifejezést, de a módszert a belpolitikában ma még kiterjedtebben alkalmazzák: Actions to convey and/or deny selected information and indicators to foreign audiences to influence their emotions, motives, and objective reasoning as well as to intelligence systems and leaders at all levels to influence official estimates, ultimately resulting in foreign behaviors and official actions favorable to the originator’s objectives. In various ways, perception management combines truth projection, operations security, cover and deception, and psychological operations.
Itt a szövegkörnyezetem: So, by attacking these remaining pockets of analytical resistance, Bush is moving to ensure that his administration can keep much of the U.S. population seeing a near-empty cup as almost entirely full, a concept known in the intelligence world as “perception management.”
Mit javasoltok?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+2
13 mins
percepcióvezetés v. befolyásolás
Én ezt választám, bár találtam példát az "észlelésmenedzsment"-re, de ezt többszörösen is elhibázottnak látom.
www3.selyeuni.sk/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=283&Itemid= -
Egyrészt a percepció bevett fogalom a pszichológiában, mely nem csak észlelést, de érzékelést is jelent, másrészt a menedzsment igazán utálatos megfogalmazása a befolyásolásnak (meg)vezetésnek.
www3.selyeuni.sk/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=283&Itemid= -
Egyrészt a percepció bevett fogalom a pszichológiában, mely nem csak észlelést, de érzékelést is jelent, másrészt a menedzsment igazán utálatos megfogalmazása a befolyásolásnak (meg)vezetésnek.
Peer comment(s):
agree |
Sonia Soros
21 mins
|
agree |
twelverainbow
: Tetszik, amit a "menedzsment"-ről (ebben a megközelítésben) írtál - ebben az értelemben inkább "missmanagement" lehetne. A befolyásolás itt kifejezőbb.
3 hrs
|
17 mins
percepció menedzsment
Nem szép, de szerintem legrövidebben így fogalmazhatod meg, és általában így is használják :)
Magyarul mindenképpen magyarázni kellene.
Magyarul mindenképpen magyarázni kellene.
+1
24 mins
valóságkezelés
Kicsit hajaz a "válságkezelésre" is, ami nem feltétlenül hat negatívan a kifejezés jelentéstartalmára (különösen politikai vonatkozás esetén).
"The phrase "perception management" has often functioned as a "euphemism" for "an aspect of information warfare." A scholar in the field notes a distinction between "perception management" and public diplomacy, which "does not, as a rule, involve falsehood and deception, whereas these are important ingredients of perception management; the purpose is to get the other side to believe what one wishes it to believe, whatever the truth may be."
http://en.wikipedia.org/wiki/Perception_management
Esetleg valóságmenedzsment, bár nem vagyok elájulva tőle.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
17 hrs
|
20 mins
megtévesztésen alapuló vezetés v. irányítás / érzékcsalódáson alapuló vezetés v. irányítás
Igen, egyetértek Balázzsal: sok helyen fordul elő a percepció-menedzsmentként., de nekem sem tetszik.
Nekem erről a mondatrészről a megtévesztés/érzékcsalódás jut eszembe: "... U.S. population seeing a near-empty cup as almost entirely full ..."
Elég komplex kérdés, mert bele lehet vonni a pszichológiai hadviseléstől kezdve az agymosásig sok mindent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 11:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
Talán ez is egy jó ötlet: szemfényvesztésen alapuló irányítás/vezetés vagy kormányzás (ha már politikáról van szó).
Nekem erről a mondatrészről a megtévesztés/érzékcsalódás jut eszembe: "... U.S. population seeing a near-empty cup as almost entirely full ..."
Elég komplex kérdés, mert bele lehet vonni a pszichológiai hadviseléstől kezdve az agymosásig sok mindent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 11:18:45 GMT)
--------------------------------------------------
Talán ez is egy jó ötlet: szemfényvesztésen alapuló irányítás/vezetés vagy kormányzás (ha már politikáról van szó).
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: Félreérthetô volt a megjegyzésem. Az is a percepció befolyásolása, ha egy pontosan a feléig töltött poharat félig üresnek vagy telinek nevezünk.
17 mins
|
Igen, befolyásolás, de szerintem ez erősebb A befolyásolás lehet pozitív is, pl. látom, h valaki a rossz úton halad és a befolyásolom, h a jó útra tereljem, itt nem erről van szó. Hanem elhitetek valamit a tömeggel, ami nem is igaz. Félrevezetem őket.
|
|
neutral |
Attila Bielik
: Bocsánat, nem vettem észre a megjegyzésben:)
7 hrs
|
Semmi gond. :) Én is jártam már így. Az ember beír egy megoldást, később egy újabb ötlet jut eszébe, beírja megjegyzésként, ami "kiesik a látótérből". :)
|
3 hrs
a felfogás manipulálása
A felfogás jelenthet észlelést, érzékelést és kialakult véleményt is, ezért itt helyénvalónak találom. A manipuláció ma gyakran használt jelentése meglehetősen pejoratív: mesterkedéssel folyamatosan, burkolt módon befolyásol valamit.
A magyar kifejezést nem kell magyarázni, önmagáért beszél, nincs szükség lábjegyzetre.
A magyar kifejezést nem kell magyarázni, önmagáért beszél, nincs szükség lábjegyzetre.
5 hrs
az érzékelés irányítása
A cél az, hogy rábírjuk az illetőt arra, hogy az általunk kívánt módon lássa a dolgokat, bármi is az igazság/valóság, azaz az üzenet befogadója egy bizonyos módon érzékelje a világot.
5 hrs
Szemfényvesztés
ez jutott eszembe... meg a (bűvész)"trükkök százai"
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Biztos nem vetted észre, de ezt jó pár órával ezelőtt én is javasoltam. :) Note added at 1 hr (2009-03-15 11:18:45 GMT) Talán ez is egy jó ötlet: szemfényvesztésen alapuló irányítás/vezetés vagy kormányzás (ha már politikáról van szó).
1 hr
|
én "megtévesztésnek" olvastam a javaslatodat:)
|
1 day 2 hrs
közérzettervezés, irányított közfelfogás
A honvédségnél -- majdnem cinikusan -- irányított szabadidőnek nevezik, amikor a feljebbvalók szabják meg, mit tegyünk pl. szolgálaton kívül. Azért nem használnám a manipuláció stb. pejoratív kifejezéseket, mert az eredeti sem nevezi nevén a gyereket.
A pontos fordítás az lenne, hogy „a közvélemény/közfelfogás irányított/tervszerű alakítása”, még pontosabban „a tömegek közérzetét ténylegesen kialakító központi politika”, de ez egy kicsit hosszú.
Nincs olyan magyar szó, hogy percepció. Ugyan a perception nem jelenti közvetlen értelmében, hogy közvélemény/közfelfogás, viszont itt éppen azt jelenti mégis, hogy hogyan érzik magukat általánosságban az állampolgárok.
A pontos fordítás az lenne, hogy „a közvélemény/közfelfogás irányított/tervszerű alakítása”, még pontosabban „a tömegek közérzetét ténylegesen kialakító központi politika”, de ez egy kicsit hosszú.
Nincs olyan magyar szó, hogy percepció. Ugyan a perception nem jelenti közvetlen értelmében, hogy közvélemény/közfelfogás, viszont itt éppen azt jelenti mégis, hogy hogyan érzik magukat általánosságban az állampolgárok.
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: Kedvenc idegen szavam: csárda. Nyilván nem véletlen, hogy egy szakszó nem magyarosodik. A pszichoanalízisbõl sem lett lélekelemzés.
42 mins
|
Az Idegen szavak szótára c. kiadványban található szócikkek kivétel nélkül idegen szavak. Az idegen szavak nem magyar szavak. Nomen est omen. Quod erat demonstrandum;)
|
2 days 23 hrs
észlelés megváltoztatása (pl. a közvélemény manipulálása)
„A meggyőzés második fajta hatása – az észlelés megváltoztatása
Észlelésünk annak a közleménynek a hatására változik meg, amelyik megmondja, mit kell észlelnünk
pl.: egy festményen „rejtett tárgyak” vannak, melyeket nem látunk. Ekkor egy közlemény hatására felfedezzük az egyik tárgyat a festményen, mely így már minden egyes alkalommal szembetűnővé válik.”
http://www.uni-corvinus.hu/fileadmin/user_upload/hu/kozigazg...
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap22 óra (2009-03-19 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
A „valóságszemlélet koordinálása” helyett, adott esetben, egyszerűbb a „tudatformálás” szó használata, de ezek nem tekinthetőek fordításoknak. Az alábbi egy pozitív megközelítés:
„Tájékoztatás és tudatformálás”
http://www.sulinet.hu/termeszetvilaga/archiv/2001/0103/06.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2009-03-19 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
A tudatformálás szó önmagában egy tárgyszerű kifejezés. Ellenpélda:
„Sokan feltehetően úgy vélik, hogy Berkesi és Szilvási népszerűségének folytonossága a szocialista tudatformálás (erősebben fogalmazva: ...) hatékonyságát bizonyítja, ez azonban csak részben igaz.”
mek.oszk.hu/03200/03258/03258.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2009-03-20 13:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
A tárgyszerű szó itt azt akarja jelezni, hogy még nem rakódott rá jóvátehetetlenül másodlagos, harmadlagos jelentés, pl. reform = megszorítás, adócsökkentés = adóemelés, stb.
Észlelésünk annak a közleménynek a hatására változik meg, amelyik megmondja, mit kell észlelnünk
pl.: egy festményen „rejtett tárgyak” vannak, melyeket nem látunk. Ekkor egy közlemény hatására felfedezzük az egyik tárgyat a festményen, mely így már minden egyes alkalommal szembetűnővé válik.”
http://www.uni-corvinus.hu/fileadmin/user_upload/hu/kozigazg...
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap22 óra (2009-03-19 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
A „valóságszemlélet koordinálása” helyett, adott esetben, egyszerűbb a „tudatformálás” szó használata, de ezek nem tekinthetőek fordításoknak. Az alábbi egy pozitív megközelítés:
„Tájékoztatás és tudatformálás”
http://www.sulinet.hu/termeszetvilaga/archiv/2001/0103/06.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2009-03-19 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
A tudatformálás szó önmagában egy tárgyszerű kifejezés. Ellenpélda:
„Sokan feltehetően úgy vélik, hogy Berkesi és Szilvási népszerűségének folytonossága a szocialista tudatformálás (erősebben fogalmazva: ...) hatékonyságát bizonyítja, ez azonban csak részben igaz.”
mek.oszk.hu/03200/03258/03258.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2009-03-20 13:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
A tárgyszerű szó itt azt akarja jelezni, hogy még nem rakódott rá jóvátehetetlenül másodlagos, harmadlagos jelentés, pl. reform = megszorítás, adócsökkentés = adóemelés, stb.
Note from asker:
Attila! A kérdésedre: A magyarázatot a Discussion alatt fentebb megtalálod. Határidőm volt, tovább nem tudtam várni és nem jött megfelelő válasz. A discussionban említettet találtam legmegfelelőbbnek. A te javaslatod a zárás után érkezett. A te javaslatod az a probléma, hogy az észlelés elsődlegesen a folyamatot jelenti és így félreérthető, hiszen a leírt módszerrel nem a folyamatot, hanem annak eredményét módosítják. Az észlelés eredménye a szemlélet. |
Nem az egyszerűbb a jobb, mivel a tudatformálás pozitív. Az egész leírt folyamat pedig negatív és ezt a valóságszemlélet koordinálása sejteti is. |
Köszönöm a hálószemet. Hasonló volt a téma a diasorozatban, de a politikai arénában kicsit összetettebb a feladat. Ezt a megjegyzést nem értem: "A tudatformálás szó önmagában egy tárgyszerű kifejezés." Mit jelent ebben az esetben, hogy tárgyszerű? |
Discussion