This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2009 10:16
15 yrs ago
English term

perception management

English to Hungarian Social Sciences Government / Politics Propaganda
Azt hiszem, hogy életem legérdekesebb könyvét fordítom Edward Barneys-ről, az amerikai propaganda atyjáról, akinek világrengető sikere az volt, hogy az USA lakoságának nőtagjait rászoktatta a cigarettázásra az 1920-as évek vége felé (előtte az amerikai nők nem dohányoztak). A Chesterfield cég búsásan honorálta sikerét.

Ő dolgozta ki az USA tömegirányítási politikáját, amit "perception management"-nek neveznek, és amelyet mind a mai napig alkalmaznak. Ennek lényeges eleme az, hogy egy elenyésző kissebbség a propaganda eszközeivel "meggyúrja" a tömegek gondolkodását, s olyan pszichológiai állapotot idéz elő a gondolkodásukban, hogy a rossz, sőt az őket kedvezőtlenül érintő döntést is jóként könyvelik el magukban.

Itt egy mostani amerikai meghatározás, amely tartalmazza a "to foreign audiences" kifejezést, de a módszert a belpolitikában ma még kiterjedtebben alkalmazzák: Actions to convey and/or deny selected information and indicators to foreign audiences to influence their emotions, motives, and objective reasoning as well as to intelligence systems and leaders at all levels to influence official estimates, ultimately resulting in foreign behaviors and official actions favorable to the originator’s objectives. In various ways, perception management combines truth projection, operations security, cover and deception, and psychological operations.

Itt a szövegkörnyezetem: So, by attacking these remaining pockets of analytical resistance, Bush is moving to ensure that his administration can keep much of the U.S. population seeing a near-empty cup as almost entirely full, a concept known in the intelligence world as “perception management.”

Mit javasoltok?

Discussion

Attila Széphegyi Mar 18, 2009:
Lehet az egyedül üdvözítő megoldást illetve a sietős lezárás okát tudni?
JANOS SAMU (asker) Mar 17, 2009:
Closing discussion without grading Szokatlan lépésre szántam el magam, és mindenkinek szeretném megköszönni a javaslatát és véleményét. Úgy érzem, mindannyian tanultunk valamit. Az elmúlt napok során azon gondolkodtam, hogy mi lenne az a kifejezés, amely elfogadható abban az esetben is, ha mondjuk az amerikai nagykövet beszédét tolmácsolom. A cél, hogy a hallgatóközönség azonnal megértse a szavak értelmét, de ne mindjárt akarják meglincselni az előadót, mert a módszer mélységét csak bizonyos gondolkodás után fogják fel. Kétségtelen, hogy a tömegek gondolkodásának manipulálásáról van szó, viszont ennek kimondása a közvéleményt azonnal a módszer alkalmazója ellen fordítja. Ezért kellett olyan kifejezés, amelyet tolmácsolásnál könnyen emészhető formában használhatok, írásban pedig lábjegyzettel láthatok el. Ezért döntöttem a "valóságszemlélet koordinálása" mellett. A perception a valóságszemlélet, amely magában sem pozitív, sem negatív. A koordinálás, noha idegen eredetű, régóta használatos a magyar nyelvben és azt jelenti, hogy a részletek átrendezése a cél érdekében. Természetesen intelligens emberben egy kis idő ut
Katalin Szilárd Mar 16, 2009:
Tudatos manipuláció Ez egész jó megfogalmazás: tudatos manipulációval irányítani a tömeget. Egyértelműen abból adódik a véleménykülönbségünk, hogy másképp értelmezzük a fogalmat. Változatlanul azt mondom, hogy nem lehet kiragadni a perception-t a szövegkörnyezetéből, mert ugyanarre a fogalomra más kifejezést írnék, attól függően, hogy milyen szövegben fordul elő: politika, média, reklám/marketing, üzlet. A reklámok is ezen alapulnak: tudatos manipuláció. Amikor látod a felnagyított szövetszálakat és hoppá folt nincs is. Persze mindenki tudja, hogy számítógépes trükkről és egy koszos + 1 vadi új pólóról van szó. De mégis annyira hihetőnek tűnik.. és az emberek megveszik. Itt viszont kőkemény politikáról van szó. Ezért érzem úgy, hogy e fogalom fordításánál a pszichológiát kell segítségül hívni, de bele kell építeni, hogy ez egy politikiai vonatkozású kifejezés.
Balázs Sudár Mar 16, 2009:
pszichológia és társterületei A pszichológia igen tág fogalom, a behavioristáktól a pszichoanalízisig szinte minden belefér, ezért nem tartom elválaszthatónak a kérdéstől. Nincs "tiszta" pszichológia, sem "tiszta" szociológia. Ami lényegesebb: úgy érzem, a felvetett fogalmat ti az ördögtől való gonoszságként, tudatos manipulációként értelmezitek. Holott - véleményem szerint - arról szól, hogy az érzékelésen keresztül eljutó képek, érzetek kognitív struktúráját kívánja alakítani. Ha látsz egy dohányzó nőt vagy férfit, ahhoz "előre kódolt" képzetek társulatnak. Menő, szexis, kemény, undorító, elmaradott...stb. Ezeket az érzeteket vagy észleléseket nem a cigaretta kátrány- vagy nikotintartalma, esetleg egészségügyi hatásai határozzák meg, hanem a köré kialakított kép. Számtalan ilyen példát lehet még felhozni, melyek között "ártalmatalnok", vagy akár hasznosak is lehetnek.
Katalin Szilárd Mar 16, 2009:
Pszichológia vs. pszichológiára épülő A kérdés nem közvetlenül pszichológiai, hanem a pszichológiára épül, arra támaszkodik. Ahogy János is megjelölte a kérdés tárgyát: ez egy szociológiai, politikai fogalom. Szerintem a perception-t nem lehet kiemelni a szövegkörnyezetéből, nem a percepción van a hangsúly - legyen az észlelés vagy érzékelés - hanem a tömegek irányításán, meggyőzésén, illuziókeltésen.
Balázs Sudár Mar 16, 2009:
percepció és egyebek Teljesen igaza van Jánosnak abban, hogy a kifejezés angol nyelvterületen esetleg elterjedtebb. Az biztos, hogy a pszichológiában a percepció összetett fogalom, melyet nem lehet sem az érzékelésre, sem az észlelésre szűkíteni. Az érzékelés érzékszervi információ, az észlelés pedig ennek kognitív vetülete. Nem ma volt, amikor vizsgáztam belőle, de azt hiszem, ebben nem tévedek. Minden javaslat szellemes megfogalmazás, én azonban a szemfényvesztést és a megtévesztést túlságosan erősnek tartom. Nem ismerem a könyvet, de érzésem szerint pszichológiai technikákkal (is) foglalkozik, ennyiben tehát releváns a pszichológiai fogalmak használata. Ha a szöveg megengedi, netán megköveteli a "lazább" fogalmazást, akkor érzékelés helyett inkább az észlelést választanám. Azt még hozzá kell tennem, hogy aki pontosan érti az "észlelés" jelentését, annak a percepció sem okoz nehézséget.
JANOS SAMU (asker) Mar 15, 2009:
A javasolt kifejezések használhatósága Nagyon jó ez a vita, mert mélyebb gondolkodásra sarkall bennünket. Gondolkozzatok azon is, hogy a kérdéses angol kifejezés szavai mennyire terjedtek el angol nyelvterületen a mindennapi életben és az általatok javasolt magyar kifejezés szavai mennyire használatosak a mindennapi életben magyar nyelvterületen. Megvan-e az egyensúly? Viszonyítsátok ezt a használati gyakoriságot iskolai végzettséghez is. Itt az egyetlen nehézség az, hogy az angol kifejezés szavainak elterjedtségét azok tudják csak igazán felmérni, akik huzamosabb időt (több évet) éltek angol nyelvi környezetben, míg a javasolt magyar szavakét azok, akik otthonosan mozognak a mai magyarországi nyelvhasználatban és látják, hallják és tapasztalják a mai magyar oktatás eredményét vagy annak visszacsapódását.
Katalin Szilárd Mar 15, 2009:
Még ezek jutottak eszembe Pszcihés ráhatás, szuggesztív irányítás/vezetés/kormányzás
JANOS SAMU (asker) Mar 15, 2009:
Percepció és valóság teljesen más Legtöbbször attól függ, hogy milyen olvasótábor részére készül a fordítás. A percepció az egyént érő impulzusok által kiváltott elképzelés, ami a valóságtól messze lehet, mert a percepció mindig egyéni. Az, hogy valaki valamikor egy szót használt, nem szabály annak elfogadására. A mi feladatunk a rosszul használt kifejezések vagy csúnyán hangzó szavak javítása, szépítése, akárcsak a programtervezők feladata a meglévő programok tökéletesítése.
Balázs Sudár Mar 15, 2009:
valóság/percepció Nagyon érdekes filozófiai kérdés, hogy mennyiben függ össze a valóság, illetve az érzékelés/észlelés, de úgy érzem, hogy túllépi a kérdés kereteit. Én mindenképp meghagynám a percepció fogalmát a magyar terminológiában is.

Proposed translations

+2
13 mins

percepcióvezetés v. befolyásolás

Én ezt választám, bár találtam példát az "észlelésmenedzsment"-re, de ezt többszörösen is elhibázottnak látom.
www3.selyeuni.sk/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=283&Itemid= -
Egyrészt a percepció bevett fogalom a pszichológiában, mely nem csak észlelést, de érzékelést is jelent, másrészt a menedzsment igazán utálatos megfogalmazása a befolyásolásnak (meg)vezetésnek.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
21 mins
agree twelverainbow : Tetszik, amit a "menedzsment"-ről (ebben a megközelítésben) írtál - ebben az értelemben inkább "missmanagement" lehetne. A befolyásolás itt kifejezőbb.
3 hrs
Something went wrong...
17 mins

percepció menedzsment

Nem szép, de szerintem legrövidebben így fogalmazhatod meg, és általában így is használják :)
Magyarul mindenképpen magyarázni kellene.
Something went wrong...
+1
24 mins

valóságkezelés


Kicsit hajaz a "válságkezelésre" is, ami nem feltétlenül hat negatívan a kifejezés jelentéstartalmára (különösen politikai vonatkozás esetén).

"The phrase "perception management" has often functioned as a "euphemism" for "an aspect of information warfare." A scholar in the field notes a distinction between "perception management" and public diplomacy, which "does not, as a rule, involve falsehood and deception, whereas these are important ingredients of perception management; the purpose is to get the other side to believe what one wishes it to believe, whatever the truth may be."

http://en.wikipedia.org/wiki/Perception_management

Esetleg valóságmenedzsment, bár nem vagyok elájulva tőle.

Peer comment(s):

agree hollowman (X)
17 hrs
Something went wrong...
20 mins

megtévesztésen alapuló vezetés v. irányítás / érzékcsalódáson alapuló vezetés v. irányítás

Igen, egyetértek Balázzsal: sok helyen fordul elő a percepció-menedzsmentként., de nekem sem tetszik.
Nekem erről a mondatrészről a megtévesztés/érzékcsalódás jut eszembe: "... U.S. population seeing a near-empty cup as almost entirely full ..."
Elég komplex kérdés, mert bele lehet vonni a pszichológiai hadviseléstől kezdve az agymosásig sok mindent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-15 11:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Talán ez is egy jó ötlet: szemfényvesztésen alapuló irányítás/vezetés vagy kormányzás (ha már politikáról van szó).
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Félreérthetô volt a megjegyzésem. Az is a percepció befolyásolása, ha egy pontosan a feléig töltött poharat félig üresnek vagy telinek nevezünk.
17 mins
Igen, befolyásolás, de szerintem ez erősebb A befolyásolás lehet pozitív is, pl. látom, h valaki a rossz úton halad és a befolyásolom, h a jó útra tereljem, itt nem erről van szó. Hanem elhitetek valamit a tömeggel, ami nem is igaz. Félrevezetem őket.
neutral Attila Bielik : Bocsánat, nem vettem észre a megjegyzésben:)
7 hrs
Semmi gond. :) Én is jártam már így. Az ember beír egy megoldást, később egy újabb ötlet jut eszébe, beírja megjegyzésként, ami "kiesik a látótérből". :)
Something went wrong...
3 hrs

a felfogás manipulálása

A felfogás jelenthet észlelést, érzékelést és kialakult véleményt is, ezért itt helyénvalónak találom. A manipuláció ma gyakran használt jelentése meglehetősen pejoratív: mesterkedéssel folyamatosan, burkolt módon befolyásol valamit.
A magyar kifejezést nem kell magyarázni, önmagáért beszél, nincs szükség lábjegyzetre.
Something went wrong...
5 hrs

az érzékelés irányítása

A cél az, hogy rábírjuk az illetőt arra, hogy az általunk kívánt módon lássa a dolgokat, bármi is az igazság/valóság, azaz az üzenet befogadója egy bizonyos módon érzékelje a világot.
Something went wrong...
5 hrs

Szemfényvesztés

ez jutott eszembe... meg a (bűvész)"trükkök százai"
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Biztos nem vetted észre, de ezt jó pár órával ezelőtt én is javasoltam. :) Note added at 1 hr (2009-03-15 11:18:45 GMT) Talán ez is egy jó ötlet: szemfényvesztésen alapuló irányítás/vezetés vagy kormányzás (ha már politikáról van szó).
1 hr
én "megtévesztésnek" olvastam a javaslatodat:)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

közérzettervezés, irányított közfelfogás

A honvédségnél -- majdnem cinikusan -- irányított szabadidőnek nevezik, amikor a feljebbvalók szabják meg, mit tegyünk pl. szolgálaton kívül. Azért nem használnám a manipuláció stb. pejoratív kifejezéseket, mert az eredeti sem nevezi nevén a gyereket.

A pontos fordítás az lenne, hogy „a közvélemény/közfelfogás irányított/tervszerű alakítása”, még pontosabban „a tömegek közérzetét ténylegesen kialakító központi politika”, de ez egy kicsit hosszú.

Nincs olyan magyar szó, hogy percepció. Ugyan a perception nem jelenti közvetlen értelmében, hogy közvélemény/közfelfogás, viszont itt éppen azt jelenti mégis, hogy hogyan érzik magukat általánosságban az állampolgárok.
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Kedvenc idegen szavam: csárda. Nyilván nem véletlen, hogy egy szakszó nem magyarosodik. A pszichoanalízisbõl sem lett lélekelemzés.
42 mins
Az Idegen szavak szótára c. kiadványban található szócikkek kivétel nélkül idegen szavak. Az idegen szavak nem magyar szavak. Nomen est omen. Quod erat demonstrandum;)
Something went wrong...
2 days 23 hrs

észlelés megváltoztatása (pl. a közvélemény manipulálása)

„A meggyőzés második fajta hatása – az észlelés megváltoztatása
Észlelésünk annak a közleménynek a hatására változik meg, amelyik megmondja, mit kell észlelnünk
pl.: egy festményen „rejtett tárgyak” vannak, melyeket nem látunk. Ekkor egy közlemény hatására felfedezzük az egyik tárgyat a festményen, mely így már minden egyes alkalommal szembetűnővé válik.”
http://www.uni-corvinus.hu/fileadmin/user_upload/hu/kozigazg...


--------------------------------------------------
Note added at 3 nap22 óra (2009-03-19 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

A „valóságszemlélet koordinálása” helyett, adott esetben, egyszerűbb a „tudatformálás” szó használata, de ezek nem tekinthetőek fordításoknak. Az alábbi egy pozitív megközelítés:
„Tájékoztatás és tudatformálás”
http://www.sulinet.hu/termeszetvilaga/archiv/2001/0103/06.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 4 nap (2009-03-19 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

A tudatformálás szó önmagában egy tárgyszerű kifejezés. Ellenpélda:
„Sokan feltehetően úgy vélik, hogy Berkesi és Szilvási népszerűségének folytonossága a szocialista tudatformálás (erősebben fogalmazva: ...) hatékonyságát bizonyítja, ez azonban csak részben igaz.”
mek.oszk.hu/03200/03258/03258.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2009-03-20 13:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

A tárgyszerű szó itt azt akarja jelezni, hogy még nem rakódott rá jóvátehetetlenül másodlagos, harmadlagos jelentés, pl. reform = megszorítás, adócsökkentés = adóemelés, stb.
Note from asker:
Attila! A kérdésedre: A magyarázatot a Discussion alatt fentebb megtalálod. Határidőm volt, tovább nem tudtam várni és nem jött megfelelő válasz. A discussionban említettet találtam legmegfelelőbbnek. A te javaslatod a zárás után érkezett. A te javaslatod az a probléma, hogy az észlelés elsődlegesen a folyamatot jelenti és így félreérthető, hiszen a leírt módszerrel nem a folyamatot, hanem annak eredményét módosítják. Az észlelés eredménye a szemlélet.
Nem az egyszerűbb a jobb, mivel a tudatformálás pozitív. Az egész leírt folyamat pedig negatív és ezt a valóságszemlélet koordinálása sejteti is.
Köszönöm a hálószemet. Hasonló volt a téma a diasorozatban, de a politikai arénában kicsit összetettebb a feladat. Ezt a megjegyzést nem értem: "A tudatformálás szó önmagában egy tárgyszerű kifejezés." Mit jelent ebben az esetben, hogy tárgyszerű?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search