Mar 12, 2009 19:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term
shop labour
English to Croatian
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Prodaja
SPECIFIKACIJA NA RAČUNU, NAPLAĆENO KAO PROIZVOD ODN USLUGA PA NE ZNAM RADI LI SE O MONTIRANJU ILI SLIČNO BUDUĆI SE RAČUN ODNOSI NA KUPOVINU DJELOVA KUHINJE
Proposed translations
(Croatian)
4 -1 | vrijeme potroseno na kupovinu | Hokaido |
5 +4 | radni sati (u radionici) | Ivana Bjelac |
References
shop labour | bonafide1313 |
Change log
Mar 12, 2009 20:53: Veronica Prpic Uhing changed "Term asked" from "SHOP LABOUR" to "shop labour " , "Field (write-in)" from "PRODAJA" to "Prodaja"
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
vrijeme potroseno na kupovinu
S obzirom daje navedeno da se racun odnosi na kupovinu dijelova kuhinje, mislim da se radi o naplacivanju vremena utrosenog za odlazak u trgovinu i nabavku, te eventulano i prijevoz potrebnih dijelova za kuhinju ako ga ta trgovina ne osigurava.
Note from asker:
Svaka čast na desifriranju, to jos ne znam ali provjerit cu. Buduci se to kod nas ne dogadja nisam jos cula da se naplacuje vrijeme potroseno na kupovinu i sli.. |
Vi raspravljate, a mene nema..nisam bila tu..Kako "shop" nema veze sa prodajom i trgovinom kada se radi o računu, mislim da sam to specificirala par puta..Ja sam to submit s prijevodom kojeg je predložio Bonafide i ovim putem mu zahvaljujem..Tako je i meni zvucalo,ali buduci mi bio prvi takav dokument (u obliku racuna ducana sa kuhinjama, nisam bas bila sigurna)..Hvala i ostalima |
Peer comment(s):
neutral |
bonafide1313
: IMO račun se odnosi na kupnju dijelova kuhinje, ali pretpostavljam da je račun izdala trgovina koja je dijelove prodala? No, moguće je da je netko iz usluge obavio kupnju i ispostavio račun sretnom vlasniku kuhinje koji si to može priuštiti:)
9 hrs
|
disagree |
Ivana Bjelac
: "shop" ovdje nema nikakve veze sa trgovinom, prodajom i sl.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hVALA NAJLJEPŠA NA ODGOVORU, MISLILA SAM TOTALNO U KRIVOM SMJERU.."
+4
14 hrs
radni sati (u radionici)
već smo jednom davno u KudoZ-ima imali pitanje u kojem "shop" nije imalo nikakve veze sa trgovinom, prodajom i sl.
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: pogotovo vezano uz labour... mislim da nema dvojbe o čemu se tu radi
9 mins
|
:D
|
|
agree |
Mira Stepanovic
17 mins
|
:D
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
1 day 8 hrs
|
HVL :D
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
4 days
|
HVL :D
|
Reference comments
18 mins
Reference:
shop labour
bi trebali biti utrošeni radni sati, da li u ovom slučaju za neku obradu, montažu, utovar, prijenos ili slično teško je reći...
Peer comments on this reference comment:
agree |
eleonora_r
2 hrs
|
Hvala, Eleonora!
|
|
agree |
Gordana Sujdovic
: INVOICE. CHARGES. PARTS:. $. LABOR:. $. SUBLET/OTHER. $. ** SHOP SUPPLIES. $. ***FEES$. Subtotal:$. Tax: $. Estimate good for 30 days. ... www.800helpfla.com/pdfs/repair_ei.pdf - labour charges: flat rate/hourly rate (za radionicu;sigurno je slično)
3 hrs
|
Hvala, Gordana!
|
|
agree |
Svjetlana Nevescanin
14 hrs
|
Hvala, Svjetlana
|
|
agree |
Mira Stepanovic
: u nedostatku konteksta ovo je naravno jedna od mogućnosti, međutim često se 'workshop' skraćuje na 'shop' pa bi se ovo pitanje moglo odnosti i na rad (radne sate) na obradi delova ili sl. utrošen u radionici / nažalost izgleda da je bilo upitno :)
14 hrs
|
Hvala, Miro, u tom smislu sam i mislila, činilo mi se da workshop nije uopće upitno, po meni su svakako radni sati ili neki radionički paušal, uglavnom neki "rad"; :))
|
Discussion
I ne računaju li se i kod nas sati kao utrošeno vrijeme? No, na stranu šala, mislim da je moje dato objašnjenje trebalo zadovoljiti i Vaš istančan osjećaj za nepravdu. Svakako, sad je jasnije da nije naplaćen sam čin obavljanja kupovine (od strane treće osobe) nego da su radnici tog poduzeća kod kojeg je kuhinja nabavljena najvjerojatnije i sastavili dotičnu te to uredno naveli na računu i naplatili. Toliko.
B. hvala :).
Upravo gledam račun ispostavljen od strane majstorske radionice za izradu i montažu naše kuhinje.
Na kraju popisa materijala nalazi se stavka "izrada/postavljanje elemenata... XXXX sati @ xxx kn".
Kuhinja je rađena po mjeri, elementi su izrađeni u radionici, ekipa je dovezla polu sastavljene elemente i kod nas sve sastavila i postavila.
To znači da se radi o "RADNIM SATIMA" utrošenim na taj posao.
Vaš je odgovor pokazao da ste pogrešno protumačili značenje EN izraza "shop" povezavši ga s kupovinom iako sve skupa sa kupovinom/trgovinom nema nikakve veze.
ROMYPUNTO, budući da ste tražili prijevod na HRVATSKI, ne vidim kako bi Vam pomogao "račun iz Kanade".
Nadam se da je sada malo jasnije :)
Kažete i sami da je naplaćeno kao proizvod ili usluga.
Još nisam vidjela naplaćivanje "vremena utrosenog za odlazak u trgovinu i nabavku". Naplaćuje se rad u radionici ("shop")!