Mar 5, 2009 22:48
15 yrs ago
English term

Strengths Engagement Track

English to Hungarian Bus/Financial Human Resources assessment
Erre keresek megoldást:
The Strengths Engagement Track is a sixteen question web-based survey that tracks how effectively and how consistently each employee plays to his strengths.

Köszönöm szépen. Zs.

Proposed translations

16 hrs
Selected

erősségek kihasználásának felmérése/nyomon követése

Én nem értek egyet a kérdés formával, mivel ez egy teszt vagy felmérés és az eredetiben gyakran hívatkoznak rá rövidítésben (SET). Ha még rövidebben, kevésbé helyesen mondanám, lehetne 'erősség kihasználási felmérés' is.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-06 15:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

A kiaknázás tetszik.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-06 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ha megnézed magát a felmérést, nem szerencsés az első személy semmilyen számban.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-06 15:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tanácsot adnak, hogy hogyan használjuk ki..., hanem azt méri fel, hogy a dolgozók a meglevő képességeiket, adottságaikat hogyan alkalmazzák vagy használják-e egyáltalán különböző munkahelyi körülmények között és mi ennek az eredménye.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-06 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ha jól értem a SET irodalmat.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-03-06 15:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Te jobban elmélyedtél a témában, biztosan így van, ahogy írod és a környezetet csak te látod. Az érv, amit az elején írtam, hogy ez egy teszt címe, ezért gondolnám semlegesebben fordítani és mivel nem szépirodalom, első megközelítés a pontos fordítás, tehát nem első személyben.
Note from asker:
Nekem ez tetszik, köszönöm. És a referenciát is. Mit gondolsz az Erősségeink kiaknázásának nyomon követése változatról?
És a többes szám első személy?
Ezt kifejtenéd?
Bennem eddig az a kép alakult ki, hogy a jelenlegi pontszám azt jelenti, most mennyire használjuk ki erősségeinket, a jövőbeni pontszám pedig azt, hogy ez hogyan fog változni. Azért változik / változhat, mert ha most használjuk az erősségeinket, de nem tudjuk, miért vagy hogyan, akkor egyáltalán nem biztos, hogy ha bármilyen változás bekövetkezik, akkor is képesek leszünk erre. - Nekem természetesebben hangzik (vagy talán csak kevésbé száraznak) a többes szám első személy.
Köszönöm. Sokat segítettél.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ezt használtam végül. Köszönöm a segítséget és a kis eszmecserénkre fordított idődet is. "
+4
35 mins

Hogyan használom ki erősségeimet?

Típikus példája annak, amikor magyar kínfordítással rosszabbul adjuk vissza valaminek az értelmét. Magyar felméresekben gyakori címként a jobban célravezető kérdés. Mert mi is a felmérés célja? Az, hogy választ kapjunk egy fő kérdésre, amely természetesen sok más alkérdésből áll. Viszont ha feltesszük a félreérthetetlen fő kérdést ténylegesen kérdés formájában, sokkal könnyebben megértik a résztvevők, hogy mi a kutyagumit akarunk.

Az engagement maga is nehezen fordítható. A track nyomonkövetést is jelent, de a részletkérdések alapján úgyis nyilvánvaló, hogy az erősségeim helyes kihasználását akarom kifürkészni. No, és miért választottam kihasználást a használás vagy felhasználás helyett? Azért, mert a kihasználásban benne van, hogy addig nyúzok valamit, amíg minden párát (minden hasznosat) ki nem facsartam belőle, hogy maximális eredményt elérjek. A kihasználást megújuló dolgokra értjük, a felhasználást pedig inkább meg nem újuló dolgokra. Az erősségeknél pontosan ez a lényeg, hogy maximálisan igénybe vegyük őket.
És végül azért fordítottam egyes szám első személyben, mert a felmérés önértékelésre készült.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-03-06 09:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Nem szükséges módosítani, mert a magyar jelenidő egyszerű jövő időként is felfogható. Ha ki akarnám hangsúlyozni a jelen időt, akkor hozzátenném a "jelenleg" szót. Ha a jövőt akarnám kihangsúlyozni, akkor hozzátenném "a jövőben" szavakat. A címnek nem fontos és sokszor is nem is lehet mindent magában foglalni. A kérdésekből úgy is kiderül.
Note from asker:
Számomra a kérdés óta az is kiderült, hogy nem csak a jelenlegi helyzetről ad képet, hanem a jövőbeni lehetőségeinkről is. Ennek tükrében módosítanál valamit? A T/1 személlyel és a kihasználással teljesen egyetértek.
Ezekben igazad van. Azért keresek valami olyat, ami a jelent és a jövőt is egyértelműbben hangsúlyozza (talán a track lehetne ennek az alapja), mert nem a tesztet fordítom (azaz az olvasó nem ismeri a kérdéseket), hanem arra hivatkozik a szöveg.
Peer comment(s):

agree twelverainbow : nem rossz
1 hr
agree Iosif JUHASZ
7 hrs
agree Sandor HEGYI
7 hrs
agree hollowman (X)
10 hrs
Something went wrong...
-1
14 hrs

hogyan aknázom ki erősségeimet/hogyan gazdálkodom erősségeimmel

Mondjuk ez is megfelelhet. Bár énnekem tetszik az előző válaszadó fordítása, de ha kell még egy lehetőség...
Peer comment(s):

disagree hollowman (X) : Túl körülményes. Szerintem. // Kiaknázás vagy gazdálkodás? Egyszerre csak egy válasz adható. Lásd szabályzat.
4 hrs
Egy válasz? Ezt nem tudtam. Ugyanis gyakran ad meg egy fordító több megoldási lehetőséget a válaszában (például itt is) és senki nem szól érte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search