Glossary entry

Italian term or phrase:

frasca/frasche

German translation:

Besenwirtschaft/en

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Feb 25, 2009 12:17
15 yrs ago
Italian term

frasche

Italian to German Other Tourism & Travel
Ich habe hier einen Flyer vorliegen.
Neben den strutture ricettive folgen die agriturismi (Liste) und dann die frasche (wieder eine Liste von ?Unterkünften/Lokalen?). Weiter geht es mit dove si mangia, dove si dorme...

Ich kann mit unter den frasche echt nichts vorstellen.

Danke
Change log

Feb 27, 2009 14:43: Regina Eichstaedter Created KOG entry

Discussion

eva maria bettin Feb 25, 2009:
Besen oder buschen? Kannn nicht entscheiden- beide sind absolut richtig. Aber wie entscheidet man sich in einem solchen Fall fuer den Dialektausdruck? Villeicht mehr Austria- da es sich um Friuli handelt? und das ist naeher? Aber die Besenwirtschaften sind mir bekannter als termini... fate vobis
Petra Haag Feb 25, 2009:
Ganz genau so sind auch die Buschenschenken in Österreich gekennzeichnet. Wenn ein geschmückter Zweig an der Weggabelung hängt, dann ist die Buschenschenke geöffnet. In Kärnten gibt es halt statt dem Wein Most und dazu eine Speckjause ;-)
Sabina Winkler CAPIRSI (asker) Feb 25, 2009:
habe soeben eine Erklärung vom Kunden bekommen:
Locale tipico friulano un po’ spartano dove sicuramente trovi vino (da bere e da comprare) e qualche volta anche da mangiare…
Si chiamano frasche perché sulla strada sono indicate da un ramo con foglie (frasca in friulano).
inkweaver Feb 25, 2009:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/other/349918-fr...
Vielleicht hilft das ja schon mal weiter...

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Besenwirtschaften

ich nehme an, darum geht es...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-25 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

La cucina dei poveri e dei re. Ristoranti, osterie e frasche del lago di Garda. Cucina "alta" o tradizionale e ...
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
0 min
danke, Christel!
agree Sibylle Gassmann : so kenne ich das auch aus D :-) Ist glaub ich aber regionaltypisch, vielleicht in Klammern nach Frasche auf ital.? http://de.wikipedia.org/wiki/Straußwirtschaft
23 mins
danke, Sibylle! Ich kenne es aus dem Odenwald und weiss nicht, wie weit das Phänomen in D (noch) verbreitet ist...
agree eva maria bettin : voll einverstanden- mit dem Besen vor der Tuer wenn es frischen Wein gab. natuerlich ein Reisbesen- also aus Zweigen
6 hrs
danke, Eva! Bei uns bedeutete der Reisigbesen einfach, dass landwirtschaftliche Produkte eigener Herstellung zum Verzehr angeboten werden ... soweit ich mich erinnere...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "das gefiel dem Kunden, danke"
8 mins

Gasthäuser

Wäre mein Vorschlag...
Something went wrong...
10 mins

die Schenke/das Wirtshaus

Una frasca significa die Schenke o das Wirtshaus. Secondo a me, qui das Wirtshaus e meglio, perche in Wirtshaus si puo mangiare e dormire.
Something went wrong...
+1
8 mins

Buschenschenke

In Austria si chiamano così
oppure anche Buschenschanke
HDH beim Weitersuchen nach einem grenzübergreifend gebräuchlichen Ausdruck!
Petra

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2009-02-25 12:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente al plurale ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-25 12:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Um Wien auch "Heuriger" genannt ;-)
Schön, diese Vielfalt!
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : http://it.wikipedia.org/wiki/Fraschetta Ich kenne es als Besenwirtschaft
0 min
herrlich! Besenwirtschaft habe ich noch nie gehört! Gefällt mir, werd ich gleich vermerken ;-)
Something went wrong...
10 hrs

Straußwirtschaft oder Straußenwirtschaft

Ich bin zwar etwas spät, aber den Begriff "Straußwirtschaft" halte ich noch für verbreiteter. An der deutschen Weinstraße, im Rhein- und Moselgebiet ist dies der häufigste Ausdruck.
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

frasche sind eine Art Weinschenke

Der in dem Gebiet der Gemeinde Gallicano hergestellte Zagarolo ist ein typischer Weißwein der Albaner Berge. Er gab die Anregung zur Tradition der "frasche" (Laubzweige), des Weinausschanks mit diesem antiken Kennzeichen, wodurch den Wanderern angezeigt wurde, dass dort junger Wein ausgeschenkt wird.
http://www.naturalmenteitaliano.it/flex/FixedPages/DE/Prodot...
Peer comments on this reference comment:

agree Petra Haag : ja, aber man bekommt dort auch leckere Kleinigkeiten zu essen, die oft gar keine Kleinigkeiten mehr sind ;-)
4 mins
agree inkweaver : Weinschenke finde ich gut, "Buschenschenke" und "Besenwirtschaft" sind mir nicht geläufig - vielleicht bin ich dazu zu norddeutsch.
33 mins
genau, beide Begriffe sind mir auch unbekannt. In Köln heissen die Weinschenken.
Something went wrong...
45 mins
Reference:

Frasca/Osmiza

La frasca (detta spesso anche osmiza) la conosco dal Friuli Venezia Giulia (a seconda della zona si usa appunto frasca o osmiza). In pratica, il contadino apre i locali della propria casa offrendo prodotti tipici fatti in casa (spesso affettati e vino, ma non solo) e segnala la propria disponibilità appendendo una "frasca" all'ingresso della sua casa o lungo il percorso che conduce ad essa.

spero di essere stata di aiuto!
Buon lavoro!
Peer comments on this reference comment:

agree eva maria bettin
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search