Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
frasca/frasche
German translation:
Besenwirtschaft/en
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Feb 25, 2009 12:17
15 yrs ago
Italian term
frasche
Italian to German
Other
Tourism & Travel
Ich habe hier einen Flyer vorliegen.
Neben den strutture ricettive folgen die agriturismi (Liste) und dann die frasche (wieder eine Liste von ?Unterkünften/Lokalen?). Weiter geht es mit dove si mangia, dove si dorme...
Ich kann mit unter den frasche echt nichts vorstellen.
Danke
Neben den strutture ricettive folgen die agriturismi (Liste) und dann die frasche (wieder eine Liste von ?Unterkünften/Lokalen?). Weiter geht es mit dove si mangia, dove si dorme...
Ich kann mit unter den frasche echt nichts vorstellen.
Danke
Proposed translations
(German)
Change log
Feb 27, 2009 14:43: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Besenwirtschaften
ich nehme an, darum geht es...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-25 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
La cucina dei poveri e dei re. Ristoranti, osterie e frasche del lago di Garda. Cucina "alta" o tradizionale e ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-25 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
La cucina dei poveri e dei re. Ristoranti, osterie e frasche del lago di Garda. Cucina "alta" o tradizionale e ...
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
0 min
|
danke, Christel!
|
|
agree |
Sibylle Gassmann
: so kenne ich das auch aus D :-) Ist glaub ich aber regionaltypisch, vielleicht in Klammern nach Frasche auf ital.? http://de.wikipedia.org/wiki/Straußwirtschaft
23 mins
|
danke, Sibylle! Ich kenne es aus dem Odenwald und weiss nicht, wie weit das Phänomen in D (noch) verbreitet ist...
|
|
agree |
eva maria bettin
: voll einverstanden- mit dem Besen vor der Tuer wenn es frischen Wein gab. natuerlich ein Reisbesen- also aus Zweigen
6 hrs
|
danke, Eva! Bei uns bedeutete der Reisigbesen einfach, dass landwirtschaftliche Produkte eigener Herstellung zum Verzehr angeboten werden ... soweit ich mich erinnere...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "das gefiel dem Kunden, danke"
8 mins
Gasthäuser
Wäre mein Vorschlag...
10 mins
die Schenke/das Wirtshaus
Una frasca significa die Schenke o das Wirtshaus. Secondo a me, qui das Wirtshaus e meglio, perche in Wirtshaus si puo mangiare e dormire.
+1
8 mins
Buschenschenke
In Austria si chiamano così
oppure anche Buschenschanke
HDH beim Weitersuchen nach einem grenzübergreifend gebräuchlichen Ausdruck!
Petra
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2009-02-25 12:25:49 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente al plurale ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-25 12:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
Um Wien auch "Heuriger" genannt ;-)
Schön, diese Vielfalt!
oppure anche Buschenschanke
HDH beim Weitersuchen nach einem grenzübergreifend gebräuchlichen Ausdruck!
Petra
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2009-02-25 12:25:49 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente al plurale ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2009-02-25 12:30:29 GMT)
--------------------------------------------------
Um Wien auch "Heuriger" genannt ;-)
Schön, diese Vielfalt!
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
: http://it.wikipedia.org/wiki/Fraschetta Ich kenne es als Besenwirtschaft
0 min
|
herrlich! Besenwirtschaft habe ich noch nie gehört! Gefällt mir, werd ich gleich vermerken ;-)
|
10 hrs
Straußwirtschaft oder Straußenwirtschaft
Ich bin zwar etwas spät, aber den Begriff "Straußwirtschaft" halte ich noch für verbreiteter. An der deutschen Weinstraße, im Rhein- und Moselgebiet ist dies der häufigste Ausdruck.
Reference comments
22 mins
Reference:
frasche sind eine Art Weinschenke
Der in dem Gebiet der Gemeinde Gallicano hergestellte Zagarolo ist ein typischer Weißwein der Albaner Berge. Er gab die Anregung zur Tradition der "frasche" (Laubzweige), des Weinausschanks mit diesem antiken Kennzeichen, wodurch den Wanderern angezeigt wurde, dass dort junger Wein ausgeschenkt wird.
http://www.naturalmenteitaliano.it/flex/FixedPages/DE/Prodot...
http://www.naturalmenteitaliano.it/flex/FixedPages/DE/Prodot...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Petra Haag
: ja, aber man bekommt dort auch leckere Kleinigkeiten zu essen, die oft gar keine Kleinigkeiten mehr sind ;-)
4 mins
|
agree |
inkweaver
: Weinschenke finde ich gut, "Buschenschenke" und "Besenwirtschaft" sind mir nicht geläufig - vielleicht bin ich dazu zu norddeutsch.
33 mins
|
genau, beide Begriffe sind mir auch unbekannt. In Köln heissen die Weinschenken.
|
45 mins
Reference:
Frasca/Osmiza
La frasca (detta spesso anche osmiza) la conosco dal Friuli Venezia Giulia (a seconda della zona si usa appunto frasca o osmiza). In pratica, il contadino apre i locali della propria casa offrendo prodotti tipici fatti in casa (spesso affettati e vino, ma non solo) e segnala la propria disponibilità appendendo una "frasca" all'ingresso della sua casa o lungo il percorso che conduce ad essa.
spero di essere stata di aiuto!
Buon lavoro!
spero di essere stata di aiuto!
Buon lavoro!
Discussion
Locale tipico friulano un po’ spartano dove sicuramente trovi vino (da bere e da comprare) e qualche volta anche da mangiare…
Si chiamano frasche perché sulla strada sono indicate da un ramo con foglie (frasca in friulano).
Vielleicht hilft das ja schon mal weiter...