Feb 13, 2009 23:41
15 yrs ago
2 viewers *
English term

network congestion

English to German Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Little available bandwidth
Proposed translations (German)
2 +7 Netzwerküberlastung
4 -1 Netzwerkstau

Discussion

Marcus Geibel Feb 15, 2009:
Feedback Und übrigens: Vernünftiges Feedback ist das hier alles, es schreibt hier keiner irgend einen Unsinnn - es werden lediglich unterschiedliche Auffassungen vertreten. Das sei als Beitrag zur Diskussionskultur hinzugefügt...
Marcus Geibel Feb 15, 2009:
Eine Frage der Perspektive "Stau" oder "Überlastung" ist eine Frage der Perspektive - wenn "congestion" erklärt wird mit "little available bandwidth", dann deutet das für mich auf Überlastung hin: infolge der Überlastung steht nur wenig Bandbreite zur Verfügung. Der "Stau" ist die Folge, aber ich kann nicht "wenig Bandbreite" auf den Stau zurückführen, der Kausalzusammenhang ist anders herum. Mag man es Haarspalterei nennen, ich finde es ist ein Unterschied. Wenn ich "N.stau" sage, muss ich auch erklären "WEIL" wenig Bandbreite zur Verfügung steht. Anders herum ist: N.überlastung, DESHALB steht wenig Bandbreite zur Verfügung.
Wie genau die Kausalität im Original ist, weiß nur Stefan.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

Netzwerküberlastung

Vielleicht eine mögliche Umschreibung...
Peer comment(s):

agree Sebastian Landsberger
45 mins
Danke, Sebastian!
agree Annett Hieber
9 hrs
Danke, Annett!
agree sci-trans
9 hrs
Besten Dank!
agree Translation-Pro
10 hrs
Merci bien!
disagree Rolf Keiser : es heisst "congestion" und nicht "overload", s.u.
10 hrs
Ich neige eher dazu, mich am Sinn einer Source zu orientieren, als eine wörtliche Übersetzung über's Knie zu brechen...
agree Kay Barbara : @ Gold: übersetzt Du Wörter oder Inhalte?
11 hrs
Dank' Dir, Kay!
agree Gabriele Beckmann : Absolut korrekt, s. z. B. http://de.wikipedia.org/wiki/Network_congestion_avoidance
12 hrs
Danke, Gabriele!
agree CNiedenhoff
17 hrs
agree Annette Scheler
18 hrs
agree Marcus Geibel : ganz genau
21 hrs
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Aus eigener Erfahrung: "Netzwerkstau" ist absolut korrekt; für Zweifler habe ich etwas Cisco-Lektüre (nach "congestion" und "Stau" bzw. "Netzwerkstau" suchen!): http://www.cisco.com/web/DE/pdfs/solutions/Cisco_DCE_WP.pdf
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank, Stephan! Besten Dank auch an alle anderen die hier ihren Beitrag geleistet haben!"
-1
10 hrs

Netzwerkstau

"congestion" ist Stau; "overload" ist Überlastung

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-14 16:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

meine Ami-Nachbarn sind auch meiner Meinung!!
Peer comment(s):

disagree Kay Barbara : Unüblicher Ausdruck (nicht nur in Fachkreisen) und unzureichende Begründung. Dieses "Wörterbuchwissen" ist nicht sehr hilfreich...//Ich glaube Dir schon, dass Du Muttersprachler bist. Doch "~stau" ist einfach nicht gebräuchlich... darum ging es hier.
1 hr
Nicht Wörterbuch- sondern natürlich angeeignetes Muttersprachwissen (D/E)!!/Nur ein Beispiel: "traffic congestion" = Verkehrsstau.
disagree Marcus Geibel : "traffic congestion" im Netzzusammenhang ist "Verkehrsüberlastung" im Netz! Und dadurch staut es sich natürlich
11 hrs
Du sagst es ja eben, Stau und nicht Überlastung
agree Aniello Scognamiglio (X) : Aus eigener Netzwerkerfahrung und http://www.cisco.com/web/DE/pdfs/solutions/Cisco_DCE_WP.pdf
18 hrs
endlich ein venünftiger Feedback! Danke, Aniello.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search