English term
while on the go
J'avoue que cette expression m'échappe.
Merci d'avance de votre aide !
Non-PRO (1): Stéphanie Bellumat
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lorsque vous vous déplacez
agree |
Marie-Ange West
2 mins
|
agree |
Merline
3 mins
|
agree |
mimi 254
8 mins
|
disagree |
Oana Moisuc
: "To be on the go" = "to be on the move" : to be very active and busy (consulter dictionnaires)
14 mins
|
Certes mais pas uniquement (ouvrir oreilles aux autres sens)
|
|
agree |
emiledgar
: Yes, "on the go" c' est les deux ensemble - effectuer des déplacements ET être très occupé. En plus, dans la phrase "easy access...laptop", le déplacement est a l' honneur.
35 mins
|
agree |
Kévin Bacquet
: Je me joins à vous parce que quand on est en déplacement, on a forcément pas le temps. Et je proposerai une formule qui regroupe les deux sens : "lorsque vos activités sont mouvementées".
43 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Le désaccord d'Oana est vraiment exagéré ...
1 hr
|
agree |
Thierry Renon
: On ne peut pas être "on the go" à son bureau ou chez soi... Je ne comprends pas bien la remarque d'Oana. A mon avis, c'est bien l'idée de "durant vos déplacements", etc.
1 hr
|
agree |
Marilyne (X)
: oui c'est le sens
2 hrs
|
agree |
MICHELS
3 hrs
|
agree |
Premium✍️
: Salut Cécile. Votre traduction est tàf contextuelle. Ne vous en faites pas pour la minutie attachée à une trad sémantique ou littérale. Il s'agit bien ici de *déplacement et de mobilité*. :)
3 hrs
|
disagree |
kashew
: My first reaction is "active and busy" - someone always on the go, a livewire! I back Oana.
3 hrs
|
lorsque vous êtes très occupé
MEANING: to be very busy (going from one thing or project to another)
EXAMPLE: "Frank has been on the go all weekend. When does he sleep?!"
http://www.english-zone.com/idioms/o-idioms.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-02-12 14:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Constantly busy or active.
http://www.thefreedictionary.com/on the go
agree |
Oana Moisuc
: Occupé, débordé etc.
12 mins
|
Merci Oana ! Avec "lorsque vos activités sont mouvementées", on saisit les deux sens !
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
26 mins
|
Merci Jean-Jacques !
|
|
neutral |
Marilyne (X)
: pas ici. L'accent est mis sur la mobilité.
2 hrs
|
Un peu dur le désaccord. Easy access n'implique pas forcément la mobilité. C'est juste facile d'accès.
|
|
agree |
kashew
: Maybe writer used it wrongly? On the MOVE intended?
3 hrs
|
Merci Kashew !
|
où et quand vous voulez
http://www.microsoft.com/windows/products/winfamily/mobility/articles/mobileconnectivity.mspx
agree |
Monique McColgan
1 hr
|
agree |
Audrey Langlasse
: tres bonne idee. regroupe plusieurs situations
3 days 22 hrs
|
lorsque vous êtes en route (en déplacement)
disagree |
Oana Moisuc
: To be on the go = to be very active and busy
12 mins
|
Les deux traductions sont en effet possibles, mais le contexte me fait toutefois préférer l'idée du déplacement
|
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Le désaccord d'Oana est vraiment exagéré ...
1 hr
|
agree |
Premium✍️
3 hrs
|
Quelles que soient vos occupations, à n’importe quel moment.
quand vous êtes en déplacement
disagree |
Oana Moisuc
: To be on the go = to be very active and busy
3 mins
|
On the go a aussi la notion de mouvement et de déplacement.
|
|
agree |
Helen B (X)
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Arianne Cardinal
: Je suis tout à fait d'accord avec Sylvie.
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Premium✍️
3 hrs
|
merci!
|
|
neutral |
kashew
: Probably what was meant - on the move not on the go! I'm English GB so know the difference.
3 hrs
|
Yes, you're probably right.
|
|
agree |
Frederic Jacquier-Calbet
: d'après le contexte, c'est bien de déplacement qu'il s'agit, avec le sens "on the move" comme le fait remarquer Kashew très justement. Oana est trop puriste pour le coup!
6 days
|
Merci
|
(même) sur la brèche
en cours de déplacement / au cours de vos déplacements
agree |
Premium✍️
: 'au cours de vos déplacements´va très bien ici.
2 hrs
|
Merci Multipro !
|
Reference comments
inthis context it simply means when not at home or at work, actual definition given here:
From: To:
According to the Pew Internet Project's December 2007 survey, 58% of adult Americans have used a cell phone or personal digital assistant (PDA) to do at least one of 10 mobile non-voice data activities, such as texting, emailing, taking a picture, looking for maps or directions, or recording video. And 41% of adult Americans have logged onto the internet on the go, that is, away from home or work either with a wireless laptop connection or a handheld device.
Discussion