Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
parte del hecho de que
English translation:
stems from the fact that
Spanish term
parte del hecho de que
This phrase is confusing me and I therefore haven´t been able to finish translating this sentence.
UK Eng. Thanks in advance.
:)
Non-PRO (1): Muriel Vasconcellos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
stems from the fact that
Gotcha. I was reading "(una) parte". OK. Many thanks. |
arises from the fact that
agree |
Cesar Serrano
4 mins
|
Thank you, Cesar:-))
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
1 hr
|
Thank you, Mirtha:-))
|
assumes that
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-10 16:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
another way to avoid "fact" at the beginning would be to say: is based on (viewing/seeing/etc.) cultural diversity as un undeniable fact
agree |
Bubo Coroman (X)
: I agree, "the fact that" in English is often seen as tautologous and replaced with something shorter
1 hr
|
Thanks. I do try to avoid it as much as possible, and the Spanish are so fond of using this construction.
|
|
agree |
Cinnamon Nolan
2 hrs
|
Something went wrong...