Glossary entry

English term or phrase:

Primming Pump

Portuguese translation:

Bomba Escorvada

Added to glossary by Marcelo Lino
Feb 4, 2009 18:35
15 yrs ago
23 viewers *
English term

Prime Pump

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering (general) Pumps/Bombas
Este é o título de um subcapítulo, seguido deste parágrafo:
For non self-priming pumps, fill and vent the pump and associated pipework.

self priming pumps = bombas auto-aspirantes.
MAS:
Prime Pump = ?

Desde já, muito agradecida !
Change log

Feb 18, 2009 11:10: Marcelo Lino Created KOG entry

Feb 18, 2009 11:12: Marcelo Lino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/972125">Marcelo Lino's</a> old entry - "To Prime Pump"" to ""Escorvar a Bomba""

Discussion

Flavio Steffen Feb 4, 2009:
Escorvada Vejam aqui:
http://74.125.47.132/search?q=cache:3LVcZ1j9Cd4J:professor.u...
Apesar de ser de uma universidade brasileira, o termo é antigo no protuguês.
Originalmente referia-se à colocação de munição nas armas antigas.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Bomba escorvada

http://www.alexbrasil.eng.br/arquivos/maq_fluxos/capitulo3_b...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-04 18:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Diz-se, nestas circunstâncias, que a válvula de pé com crivo mantém a bomba escorvada (carcaça da bomba e tubulação de sucção cheia de fluido).
http://www.alexbrasil.eng.br/arquivos/maq_fluxos/capitulo3_b...

Para bomba auto-escorvada (sucção negativa) àdispensa-se a válvula com pé, pois a tubulação se mantém cheia...
professor.ucg.br/siteDocente/admin/arquivosUpload/13239/material/Bombas%20transp%20final.doc


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-02-04 23:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Perdoem-me.
Deixei-me levar por corrigir a tradução de "self-priming pump".

Como título do subcapítulo, ficaria assim:
"Como escorvar a bomba"

(nesse caso, não do tipo auto-escorvada)
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
18 mins
Obrigado, Marlene!
agree Flavio Steffen : Na realidade, "bomba auto escorvada".
35 mins
Obrigado, Flávio!
agree Ana Freitas : agree
37 mins
Obrigado, Ana!
agree Isabel Maria Almeida
15 hrs
Obrigado, Isabel!
agree Alexandra Gouveia
15 hrs
Obrigado, Alexandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

escorva da bomba

É a operação que consiste em eliminar volumes de ar na coluna de aspiração da bomba, de forma que, ao centrifugar o líquido que está em seu rotor, ela continue a aspirar mais líquido, pela extremidade de sucção. Veja e visite este exemplo:

[PDF] MANUAL TÉCNICO
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
ESCORVA DA BOMBA - Eliminação do ar existente no interior da bomba e da tubulação de. sucção. Esta operação consiste em preencher com o fluído a ser ...
www.irricomrio.com.br/calculos_hidraulicos/Termoshidraulico...
Something went wrong...
7 mins

escorvar a bomba hidráulica

MICHAELIS:

prime2
[praim] vt 1 escorvar (bomba hidráulica). 2 aprontar, preparar, aparelhar. 3 imprimir. 4 instruir, industriar. 5 munir, prover. 6 Math marcar com plica. 7 carregar arma de fogo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 20:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

PRIME é o verbo ou seja ESCORVAR neste caso

ESCORVADA é o passado, para isso, seu texto teria que ler: PRIMED o que não é o caso conforme amostra acima.
Something went wrong...
+2
5 mins

bomba principal...

...mas "primimg pump" é uma bomba de ferra, para ferrar a injecção de combustível para o motor.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-04 18:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Primimg pump = bomba de ferra (glossário da CAT)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-04 18:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Peço desculpa, "priming" e não "primimg"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 20:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

cont. da resposta ao Flávio:
... e a experiência dos tradutores tb conta. Para além disso, o meu irmão é mecânico há mais de 20 anos e confirma o termo. Por outro lado, nos vários trabalhos de Verão, "ferrar a bomba" ou "ferragem da bomba" foram sempre expressões largamente utilizadas. Por último, o Dic. Verbo de Inglês Técnico e Científico, apesar de não ser dos melhores, também refere "priming" como "ferragem da bomba". Será que tanta gente anda enganada?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-05 00:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Flávio, estou a partilhar os meus conhecimentos com a comunidade e estas designações existem em Portugal. Se o seu desconhecimento dos termos é um sinal de que me está dizer que não existe uma expressão que sempre ouvi e estou certo da sua utilização, isso é problema seu, mas não o intitula sabedor supremo do que se fala aqui em Portugal. Mas para tirar as dúvidas, pode sempre "googlar" por "ferrar a bomba" "ferrar o motor "ferragem da bomba" ou outras do género e verá que, pelo menos porcá, elas são utilizadas. Quanto ao IATE, sabia que também existem tradutores brasileiros lá. Quem sabe se não foi um que traduziu o termo? Não há dúvida que o IATE pode ser uma boa ajuda, mas também é preciso ter cuidado com a sua utilização. Esta é a minha opinião pessoal, não tem de ser generalizada. Quando vier a Portugal e "encharcar o motor" do carro, peça para "ferrar a bomba" numa oficina e verá que eles entendem perfeitamente o você quer.
Peer comment(s):

disagree Flavio Steffen : Escorvar. / João; pesquisei até no IATE e não encontrei esse sentido para ferrar/ferro; aliás, o IATE tem escorvar. / O IATE é muito mais abrangente.
38 mins
Flávio, está no seu direito discordar, mas em PT-PT dizemos "bomba de ferra" ou "ferrar" (v.). O glossário CAT também tem a opção PT-BR e é de facto "escorvar". Fica aqui o apontamento! Mas o IATE não é a bíblia... ver resto da resposta em cima.
agree Edgar Potter : Aqui, em Portugal, o termo comum é "ferrar" uma bomba, mesmo. Já tive que fazer isso várias vezes em casa, seguindo as instruções dos mestres.
1 day 0 min
Obrigado Edgar!
agree Mónica Brito (X) : E além disso, a consulente é Portuguesa e está à procura do termo em PT-PT, suponho. O Flávio Steffen às vezes podia poupar o tempo que perde a dar opiniões deste género, já que este é um site para tradutores de todo o mundo e não apenas dedicado ao Brasi
7 days
Obrigado Mónica!
agree LuisLourenco : Sendo eu de Portugal e procurando o termo correto para aqui, só posso agradecer este comentário. Completamente correto. Obrigado pela ajuda!
4300 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search