Jan 23, 2009 23:09
15 yrs ago
83 viewers *
English term

Court of Records

Non-PRO Homework / test English to Spanish Law/Patents Law (general)
Estoy traduciendo un certificado de solterío del Estado de Nueva York y el término que menciono está en el siguiente contexto: "... and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yvonne Becker

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

tribunal ordinario

"Court of record" es una expresión no demasiado usual del "Common Law" anglosajón, con la que se alude a un tribunal que lleva un registro escrito de sus expedientes. Esta especificación es innecesaria en la tradición jurídica continental, en la que todo tribunal ha de dejar constancia escrita de sus actuaciones. Enrique Alcaraz y Brian Hughes, en la entrada "court of record" de su Diccionario de términos jurídicos, proponen la traducción: «tribunal ordinario». En la práctica, el uso del término court of record viene a indicar que se trata de un tribunal facultado para imponer sanciones penales de diversa índole; de ahí la propuesta del término genérico «tribunal ordinario» en español.


--------------------------------------------------
Note added at 2 días11 horas (2009-01-26 10:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

En inglés:
In common law jurisdictions, a court of record is a court that keeps permanent records of its proceedings. Judgments of a trial court of record are normally subject to appellate review. In many jurisdictions, all courts are courts of record. In many jurisdictions, courts that have the power to fine or imprison must be courts of record.In almost all jurisdictions, a court of record will have a court clerk whose primary duty is to maintain the permanent records. Traditionally, a court of record was required to have its own unique seal, which was used to authenticate its judgments and copies of its records.

A court not of record is an inferior tribunal, such as a justice court presided over by a Justice of the Peace, that does not keep systematic records and is often not regarded as having an identity distinct from that of its presiding magistrate. This is also the case of many administrative tribunals that make or review governmental administrative decisions such as government benefit determinations.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

Sala de Registros

.
Something went wrong...
1 day 21 hrs

tribunal de registro

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search