Glossary entry

English term or phrase:

wedge issue

Russian translation:

предмет разногласий

Dec 18, 2008 14:54
15 yrs ago
1 viewer *
English term

wedge issue

GBK English to Russian Social Sciences Government / Politics
Definition from The Washington Post:
A controversial political issue that is often used by one group to divide an opposing political group. The first group hopes that by persuading voters to see the divisiveness among its opponent, voters will agree with its own stance.
Example sentences:
The whole point of the “Yes We Can” message was to say, let’s move past the politics of divisive wedge issues and work together to solve the real problems challenging American families. (Southern Beale)
These battles have been relegated to the back pages of the national papers and hardly covered at all on national television because the protection of marriage is often called a “wedge issue. (Townhall.com)
Republicans and Democrats have taken turns blaming election losses on wedge-issue ballot initiatives. (THE HILL)
Change log

Dec 18, 2008 14:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 18, 2008 14:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 21, 2008 14:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jan 6, 2009 13:57: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
10 days
Selected

предмет разногласий

"Клин разногласий" от Margarita Vasylyeva оказался буквально в одном шаге от расхожего оборота, давно комфортно обосновавшегося во всех сферах общественно-политического дискурса.
Энергетика стала предметом разногласий и между кремлевскими и брюссельскими политиками.
Example sentences:
Зампред правления «Газпрома» Александр Медведев вчера обозначил еще один вопрос, являющийся предметом разногласий между Москвой и Брюсселем. (Время новостей on-line)
Еще один предмет разногласий – на какой срок службы надо перейти по завершении программы. Никаких вразумительных обоснований того, что срок должен быть один год, мы не услышали, потому что, по всем данным, для того, чтобы получить первоначальное военное образование, чтобы человек мог понять, что это такое, и понять, будет ли он этим заниматься дальше или нет, достаточно полугода. (Реформа - это оговорка)
Напомню, что в предверие съезда в старейшей демократической партии разразился конфликт. Питерская организация и примкнувшие к ней регионы считают, что предметом разногласий являются вопросы об объединение демократических организаций и демократизации самой партии “Яблоко”. (Hi-Spb, информационный п�)
Note from asker:
Es ist die Crema, die aus einem Espresso für den Kaffeeliebhaber erst den kompletten Genuss macht.... den dichten, goldbraunen Schaum oben auf der Tasse. https://www.roastmarket.de/magazin/crema-auf-dem-frisch-gebruehtem-kaffee/
Natürlich nur für Espresso. Davon ist im Kontext aber keine Rede.
Auch "normal" gerösteter Kaffee entwickelt eine Crema, und um nichts anderes geht es hier.
Falsch, Crema wird nur in Espressomaschinen aus den Keffeeölen durch hohen Druck erzeugt. In Portionskaffeemaschinen mit Pads oder <b>Kapseln</b> ist es nur Schaum. Man kann und darf dies nicht verwechseln. Auch Kims Link bezieht sich nur auf Espressomaschinen und ist daher nicht beweiskräftig.
... laut weiterem Kontext (Namen usw.) nicht um Pads, sondern offenbar um Nespresso-Kapseln, und beim Gebrauch der zugehörigen Maschinen entsteht ganz unabhängig vom Röstgrad des Kaffees auch eine Crema. Das nur als Schaum zu bezeichnen, greift zu kurz.
Bitte bestätigen, dass es im Kontext um den Kaffee geht, der sich besonders gut zum Zubereiten von cremeartigen und/oder aufgeschäumten Kaffee eignet, und nicht um die Zubereitung (mit Filtermaschinen, Portionskaffeemaschinen, Espressomaschinen), in welchen sich der Schaum in unterschiedlicher Weise entwickelt. In den angegebenen Nespresso-Referenzen wird auch kein der Begriff "Crema" verwendet. Statt dessen heißt es "creamy", möglicherweise aus markenrechtlichen und/oder technischen Gründen. Ich würde deshalb vorsichtig sein, und "creamy" nicht überinterpretieren. "Crema" wird in Espressomaschinen durch Drücken von ca. 10 bar erzeugt. Geringere Drücke reichen nur zum Aufschäumen.
Johannes: "Kaffee in Barista‑Qualität Alle Nespresso-Maschinen sind mit einer 19 bar Hochdruckpumpe ausgestattet, die den nötigen Druck liefert, um die Kapsel zu durchdringen und die etwa 900 verschiedenen Aromen des Kaffees freizusetzen. Die Form der Kapseln wurde speziell entwickelt, um sicherzustellen, dass das unter Druck stehende Wasser während der Extraktion gleichmäßig durch den gemahlenen Kaffee fließt. Auch die Temperatur und die Fließzeit werden ab Werk so eingestellt, dass alle wertvollen Aromen zum Ausdruck kommen. Das Beste: Sie müssen sich nicht zwischen Kaffeemaschine und Espressomaschine entscheiden. Wählen Sie einfach aus unserem gesamten Sortiment an Kaffeekapseln und genießen Sie genau den Geschmack, der zu Ihnen passt." https://www.nespresso.com/at/de/order/machines
Sehr schön! Aber im Kontext wird nur vom Kaffee gesprochen, nicht davon, ob eine bestimmte Kaffeemaschine benötigt wird. Außerdem fehlen alle Hinweise auf "Crema". Ich finde dort: Creatista Plus: Die vollautomatische Dampdüse zaubert einen Milchschaum mit der perfekten Textur und gewünschten Temperatur… Creatista Uno: Die Nespresso Creatista Uno bietet Ihnen die Möglichkeit, zu Hause Kaffee in professioneller Qualität nach Ihren Vorstellungen zu kreieren. Barista Milchschäumer: Entdecken Sie die unendlich vielen Möglichkeiten, Kaffee- und Milchrezepte zuzubereiten Und Milchschaum ist ja keine Crema.
mit der "Sahne" passiert?
... und nicht mehr auffindbar ;-)
is a Vertuo espresso coffee cloaked in a thick, velvety crema - full of roasty notes and a soft and creamy cereal note. https://www.nespresso.com/mx/en/order/capsules/vertuo/vertuo-coffee-altissio
Always "creamy" Cf. These factors ensure a perfect golden, velvety and long-lasting crema, and provide an enduring espresso taste. Questi fattori assicurano una crema perfetta, dorata, vellutata e duratura, ed un sapore di espresso che rimane a lungo. A classic espresso composition with an intense aroma and typical nut-brown crema. Una composizione classico espresso dall'aroma intenso e caratteristico crema nocciola. https://context.reverso.net/traduction/anglais-italien/crema
Please re-read the sentence quoted by Kim, where it says "... cloaked in a thick, velvety <b>crema</b> ...".
A classic espresso composition with an intense aroma and typical nut-brown crema. No "crema" in the context! "creamy" is quite different. Please adhere to the context!
... Altissio is an espresso according to Kim's source. It's unclear why it is not termed thus in Olaf's text (an espresso is "highly roasted" by definition).
@Johannes, es geht doch um Nespresso-Kapseln, die passen doch nur in Nespresso-Maschinen. Mein Zitat bezog sich auf Nespresso-Maschinen. Etwas anderes kommt ja hier nicht in Frage. Ist doch alles ganz einfach, oder? ;) "Alle Nespresso-Maschinen sind mit einer 19 bar Hochdruckpumpe ausgestattet..."
Ich hätte mal gerne meine Fragen an Olaf beantwortet gesehen und gewusst, wie er das sieht. Er hat den gesamten Text vor sich und kann das am besten beantworten, bzw. den Kunden fragen.. Wir sehen nur Textschnippsel und müssen darauf antworten. Oder wir laufen Gefahr, uns bei Vermutungen zum weiteren Kontext zu verirren. All das was in der Zwischenzeit gefunden wurde, kann stimmen oder auch nicht.
Nein, wir alle haben Zugang zu den Beschreibungen auf der Nespresso-Seite. Olaf hat vermutlich nicht mehr Infos als wir. Und wie gesagt ;)
... und denke, dass die "Verirrungsgefahr" hier relativ gering ist und vieles doch recht klar gewissermaßen auf dem Tisch liegt.
bis Olaf antwortet. Was hier als klar auf dem Tisch liegend bezeichnet wird, sind auch nur Vermutungen. Wer sagt uns denn, dass er die gleichen Seiten hat, die wir aufgerufen haben? Cécile sagt auch: "hat vermutlich ..." Oder auch nicht? Das heißt, wir wissen es nicht.
... du bist ein ewiger Kritikaster ;-) (nix für ungut)
.. Ich bin kein ewiger Kritikaster, sondern lasse meine Erfahrungen in meine Antworten einfließen. Hatte ich nicht schon erwähnt, dass ich 16 Jahre lang in der Entwicklungsabteilung einer bekannten Firma gearbeitet hatte, die u.a. Kaffeemaschinen herstellt und zeitweise auch Espressomaschinen vermarkete, die ich vorher prüfen musste? Und da soll ich völlig unwissend sein und all das, was kritiklos als "Tatsache" akzeptiert wird, nicht hinterfragen dürfen?
Und ich habe durchaus registriert, dass du in diesem Bereich über Erfahrung verfügst. Nur gewinne ich den Eindruck, dass du insbesondere bei Marketingtexten gelegentlich zu rigide argumentierst (in denen es recht selten um Differenzierungen der Kategorie "schwarz/weiß" geht). Jetzt lass uns aber mal auf Olaf warten - mal sehen, wie seine Kommentare ausfallen.
Keiner zweifelt an deiner langjährigen Erfahrung in der Kaffeebranche. Es geht aber hier NUR um die Marke Nespresso. Eine bunt schillernde Pracht von Nespresso-Kapseln und die Maschinen derselben Marke. Das war's schon :)
...schau bei Nestlé/Nespresso nach. Es ist sprachlich verbesserungsbedürftig, aber dein Kunde verwendet die dortigen Texte.
Oje! Nichts gegen einen weiteren Vorschlag, der so das Dilemma zur Frage vermeidet, ob die "Crema" echt oder nachgemacht ist, aber ... Ruft unwillkürlich unschöne Assoziationen hervor. Wenn Kleider "cremig" eingehüllt wirken, dürften sie eingefettet und verschmiert sein, nicht gerade sehr attraktiv. Können Werbeagenturen ihre Sprüche nicht einmal von normalem Publikum prüfen lassen?
Peer comment(s):

agree veroparis2005
11 hrs
Благодарю за разделенное мнение!
agree ValP
8 days
Благодарю за разделенное мнение!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 hrs

Яблоко раздора

возможные варианты -

ВБИТЬ КЛИН между единомышленниками,
РАСКОЛОТЬ ЕДИНСТВО оппозиции
Definition from Wiki:
Яблоко раздора - золотое яблоко с надписью &quot;прекраснейшей&quot;, которое подбросила богиня раздора Эрида на свадебном пиру смертного Пелея и богини Фетиды за то, что ее забыли пригласить на эту свадьбу. Гера, Афина и Афродита стали претендовать на это яблоко. Богини попросили Зевса решить этот спор, но Зевс повелел Гермесу передать яблоко Парису, что тот присудил яблоко достойнейшей (суд Париса). Гера пообещала Парису власть и богатство, Афина - мудрость и воинскую славу, а Афродита - отдать в жены самую красивую женщину. И Парис признал самой прекрасной из богинь Афродиту. Исполняя свое обещание, богиня помогла Парису похитить самую красивую из смертных женщин - Елену, супругу спартанского царя Менелая. С этого похищения началась Троянская война.
Example sentences:
Муниципальный канал стал яблоком раздора между региональными магнатами (net)
конфликт в правительстве назревал уже давно, причем яблоком раздора стал стабилизационный фонд, который Кудрин в отличие от Фрадкова считает неприкасаемым (net)
Note from asker:
Еще один возможный вариант - "предмет разногласий".
não por si, mas pelos mais assim que conhece Tarik, ele quer mudar, não por si, mais pelo garoto. Izuku Tremeu, Não por si, Mais pelo bem estar de sua amiga, Sabia que ela era virgem, e que pretendia se entregar para Lida, Da minha parte , tinha um enorme apreço pelo garoto, não por si, mais pelo seu pai Nelson Piquet que foi ,é, e será o melhor, disparado, piloto ...
Peer comment(s):

disagree Oleksandr Kolot (X) : Яблоко раздора - это предмет спора между оппонентами или конкурентами, в то время как wedge issue, исходя из английского определения, означает нечто, сеющее раздор между единомышленниками. Варианты "вбить клин" и "расколоть единство" ближе к оригиналу.
20 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 4 hrs

семя раздора

Также встречается вариант "зерно раздора"

СЕМЯ -менимн. -мена -мян -менам ср. 1. Орган размножения у растений зерно. .Конопляное с. 2. мн. Зерна предназначенные для посева. Огородные семена. Оставитьрастение на семена (чтобы получите из него семена для посева). 3. перен. чего. Зародыш источник чего-н. Семена раздора. В душе появилось с. сомнения. 4. ео.То же что сперма. || уменьш. семечко -а ср. (к 1 знач.). || прил. семеннбй -ая -ое (к 1 2 и 4 знач.).
Example sentences:
И если предпосылками успеха всегда являлись общие цели и оппоненты, то вопрос о том, где искать корни противоречий, сеющих семя раздора и взаимоуничтожения, до сих пор остается открытым. (Еженедельник "Зеркало)
"Власть перед выборами хочет посеять зерна раздора и поссорить молодежь",— убеждал с трибуны Сергей Удальцов. (газета "КоммерсантЪ")
Note from asker:
Уважаемый Александр, во-первых, частота употребления слова, термина либо идиомы говорит о том, что они имеют право на существование: язык – структура живая, словари не всегда могут угнаться за носителями языка; во-вторых, фиксирование словарями идиомы «вбить клин между кем-то», вовсе не исключает возможности предлагаемого мной перевода и не противоречит логике, т.к. речь идет не о «клине между кем-то/чем-то», а о «клине чего» (о том, что вклинивается между чем-то!), в частности о «клине разногласий» между кем-то.
Mein erster Gedanke war pDMS, leider war mein Vorstellungsvermögen gestern nicht mehr das beste :-). Ich muss dir recht geben Steffen. Die üblichen Abkürzungen sind leider sehr oft zu viel verlangt.
Peer comment(s):

disagree Margarita Vasylieva : Точный перевод «семени раздора» дают многие словари, в том числе Русско-английский словарь под общим руководством проф. А. И. Смирницкого, "Русский язык", 1992 г., (discord, dissention, жить в раздоре — live in discord, семена раздора – seeds of disco
3 days 22 hrs
Как и слова, фразеологизмы могут иметь несколько вариантов перевода, однако эти варианты должны быть языковой нормой. Если вы приведете доказательства, что фразеологизм "клин разногласия" является нормой русского языка, то я соглашусь с вашим вариантом.
Something went wrong...
4 days

клин разногласий

Судя по частоте употребления, данный фразеологизм является в русском языке вполне устоявшимся.
wedge - клин 1) (заостренная вставка) <br />issue - разногласие
Example sentences:
Если бы с.-р. были по составу исключительно или преимущественно пролетарской партией, тогда наша задача должна была бы с самого начала состоять не в том, чтобы вгонять как можно более глубоко клин теоретических разногласий между нами и ими, а в том, чтобы, наоборот, искать путей сближения в политической практике, -- путей, которые помогли бы рабочим-эсерам наименее болезненно ликвидировать их теоретические предрассудки (Л.Д. Троцкий “Политич�)
Как видно, иранский президент взялся оказывать морально-политическую поддержку России, активно вбивая клин разногласий между Москвой и Западом. (MidEast.ru Президент Иран)
Легко видеть, что США использует ядерную проблему для того, чтобы вбить клин разногласий между Севером и Югом Кореи. (Алехандро Као де Бено�)
Note from asker:
У нас на Украине многие свеклу называют "буряком". Предлагаете сделать это нормой русского языка, потому что так говорят? Многие носители языка также говорят "звОнит" вместо "звонИт", давайте тогда сделаем это нормой.
Кстати, фраза Путина "мочить в сортирах" из-за широкой ретрансляции когда-нибудь станет шикарным фразеологизмом :-) Это шутка на тему фразеологии
Grazie, ma mi occorre la traduzione in italiano.
Peer comment(s):

disagree Oleksandr Kolot (X) : Согласен с тем, что этот фразеологизм употребляется часто, однако академические словари дают только "вбить клин между кем-либо". Если кто-то найдет этот вариант в каком-то более современном словаре, я готов с ним согласиться.
22 hrs
Вполне согласна с Маргаритой, т.к.:
agree lisulya : по-моему очень достойный перевод и очень близко к оригиналу.. То, что в словаре нигде нет - не беда, может составителям словаря было не до wedge issue )) Чтобы что-то стало языковой нормой, надо чтобы кто-то первый эту "норму" употребил в речи.
6 days
Большое спасибо за поддержку
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search