This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Economics
Government / Politics
Law: Contract(s)
Law (general)
Marketing
Real Estate
Law: Taxation & Customs
Journalism
Also works in:
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Philosophy
Management
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Environment & Ecology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
Spanish to Russian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 21 - 29 EUR per hour Spanish to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 21 - 29 EUR per hour Czech to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 21 - 29 EUR per hour Czech to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 21 - 29 EUR per hour
Source text - English 21 CFR 211.42(b) states, in part, that “The flow of components, drug product containers, closures, labeling, in-process materials, and drug products through the building or buildings shall be designed to prevent contamination.”
21 CFR 211.42(c) states, in part, that “Operations shall be performed within specifically defined areas of adequate size. There shall be separate or defined areas or such other control systems for the firm’s operations as are necessary to prevent contamination or mixups during the course of the following procedures: * * *
(10) Aseptic processing, which includes as appropriate: (i) Floors, walls, and ceilings of smooth, hard surfaces that are easily cleanable; (ii) Temperature and humidity controls; (iii) An air supply filtered
through high-efficiency particulate air filters under positive pressure, regardless of whether flow is laminar or nonlaminar; (iv) A system for monitoring environmental conditions; (v) A system for cleaning and disinfecting the room and equipment to produce aseptic conditions; (vi) A system for maintaining any equipment used to control the aseptic conditions.”
Translation - Russian В 21 CFR 211.42(b) отчасти указывается, что «Здание или здания, через которые следует поток компонентов, емкостей для лекарственных средств, укупорочного материала, этикеток, материалов, используемых при технологическом процессе, и лекарственных средств, должно обеспечивать предотвращение контаминации.»
В 21 CFR 211.42(c) в том числе указывается, что “Операции должны производиться в пределах специально предназначенных зон адекватного размера. Это должны быть изолированные или выделенные зоны или другие системы контроля, применяемые при операциях, необходимые для предотвращения контаминации или смешивания в ходе следующих процедур: ***
(10) Асептическая обработка, предусматривающая соответственно: (i) Полы, стены и потолки с ровными твердыми поверхностями, которые легко мыть; (ii) Контроль температуры и влажности; (iii) Обеспечение воздушными фильтрами высокого давления, пластинчатыми либо иными, для высокоэффективной защиты от частиц,; (iv) Система мониторинга окружающей среды; (v) Система очистки и дезинфекции помещения и оборудования для обеспечения асептических условий; (vi) Система технического обслуживания оборудования, используемого для контролирования асептических условий.»
English to Ukrainian: Modernising Public Employment Detailed field: Government / Politics
Source text - English When it comes to the nuts and bolts of government, OECD countries have one thing in common: a core public service. In other words, a centrally controlled bureaucracy made up of people working in ministries, departments and government agencies to carry out the business of government. Civil service structures have evolved around the idea that public employment is different from other types of work and therefore requires a special employment system and structure.
Public service has traditionally offered a high level of job security, or even “jobs for life”, coupled with a special set of employment regulations. But over the past two decades many areas of public employment have lost this distinctiveness, not least because reform of the public sector has seen some functions moved into the private sphere. As a result, many of the underlying assumptions about the way the civil service works are no longer true. But is reforming the civil service simply a question of making it more like the private sector? Can we treat the business of government just like any other business, or are there fundamental cultural values embedded in a national civil service which are important to society and which need to be safeguarded in the reform process?
This Policy Brief looks at employment reform in the core public service in OECD countries in the past two decades and the issues and challenges for the future. It draws on a recent OECD survey on strategic human resources management comparing civil service structures and practices in OECD countries.
Translation - Ukrainian Модернізація працевлаштування в державному секторі
Реальні механізмі управління мають одну річ, характерну для всіх країн ОЕСР – це державна служба. Іншими словами, йдеться про централізовану бюрократичну структуру, яка складається з людей, що працюють у міністерствах та інших держаних установах з метою реалізації планів уряду. Поширеною є думка, що державна служба відрізняється від інших видів праці, отже потребує спеціальної системи найму.
Державна служба традиційно пропонувала високий рівень стабільності робота і навіть вважалася роботою „на все життя”, що пов’язувалося с певними особливостями виконання державної служби. Але за два останні десятиріччя державна служба втратила свої специфічні риси – у процесі реформування державного сектору деякі функції були передані приватному сектору. У наслідок цього, сформоване бачення того, як функціонує державна служба, більше не відповідає дійсності. Але, чи полягає реформування державної служби лише у наближенні її до стандартів приватного сектору? Чи можемо ми розглядати державне управління як будь-який інший різновид менеджменту, чи державна служба має власні принципи, важливі для суспільства, які в процесі реформування повинні зберігатися?
Протягом двох останніх десятиріч тематичні випуски ОЕСР розглядають проблему реформування системи найму на державну службу і пов’язанні з цим питання та завдання на майбутнє. Зазначені матеріали використані в останньому огляді ОЕСР щодо порівняння управління людськими ресурсами та структури й практики в системі держаної служби країн ОЕСР.
Spanish to Russian: EL PALEOLНTICO MUNICIPAL Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish En menos de media hora, la escena se repite diez o doce veces, y los que aguardamos en la cola, veteranos de unos minutos, miramos a los que van llegando con cierta conmiseración, hasta con un principio de superioridad: vienen siempre, los nuevos, con un aire injustificado de optimismo y energía, más ridículo porque es el mismo que traíamos nosotros hace ya mucho tiempo, la más de media hora que llevamos esperando en una cola ignominiosa, en la escalera de la entrada a la Junta Municipal de Centro, en la plaza Mayor de Madrid. También yo, como ese joven de unos veinte años que ha venido a preguntar candidamente por unas entradas, entré en el vestíbulo con toda tranquilidad y subí las escaleras con cierta prisa, aunque no mucha, porque era menos de la una y sabía que las oficinas municipales se cerraban al público a la una y media. También a mí, cuando iba a cruzar la puerta de cristales, me cerró el paso un policía municipal mal afeitado y mal encarado, y con un acento chusco de sereno o de guindilla de zarzuela, me preguntó agresivamente que a dónde iba, “A por un certificado de residencia”, le dije, y el guardia me miró con más desprecio todavía y me señaló la cola desesperanzada de los veteranos que aguardaban: tenía que esperar allí, me explicó, pero seguramente no me llegaría el tumo, porque iban a cerrar, añadió mirando su reloj y mirando la cola, Yo, todavía novato o ingenuo, sugerí que era menos de la una, y que la hora de cierre, según notificaban los carteles, era a la una y media.
Translation - Russian КАМЕННЫЙ ВЕК В МУНИЦИПАЛИТЕТЕ
Одна и та же сцена повторяется каждые полчаса, и уже в десятый или двенадцатый раз, все мы, ветераны очереди, взираем на вновь приходящих с чувством соболезнования или, скорее, превосходства. Появляются все новые и новые лица, исполненные оптимизма и самоуверенности, что выглядит особенно комично для тех, кто простоял тут уже целую вечность, хотя на самом деле полчаса, в этой постыдной очереди при входе в Центральный муниципалитет на Пласа Майор в Мадриде. Точно так же, как и этот двадцатилетний парень, наивно заглядывающий во все двери, я абсолютно спокойно вошел в вестибюль и поднялся по лестнице с некоторой поспешностью, хотя и не очень сильной, потому что еще не было часа дня, а я знал, что муниципальные органы закрываются для посетителей в половине второго. Так же как и ему, мне преградил путь перед стеклянной дверью полицейский, плохо выбритый и ужасно не симпатичный, и грозным тоном ночного сторожа или опереточного карабинера сурово поинтересовался, куда это я иду. «За справкой о месте жительства» - ответил я, и охранник, измерив меня еще более презрительным взглядом, показал на сомлевших от ожидания ветеранов очереди. Вам положено стоять здесь, объявил полицейский, потому что все равно до Вас очередь не дойдет, так как мы закрываемся, заключил он, бросив взгляд на часы и на очередь. Будучи пока что простодушным новичком, я заметил, что еще нет и часа дня, а время закрытия согласно вывеске – половина второго.
Czech to Russian: Vytvoření díla a součinnost smluvních stran Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech 1. Autor se zavazuje odevzdat nakladateli dílo v konečné podobě nejpozději do 28. 2. 2005, a to v dohodnutém rozsahu a kvalitě.
2. Dílo musí odpovídat těmto požadavkům: Autor dodá asi 120 úprav vybraných po dohodě s nakladatelem. Každá úprava obsahuje název, text a 5-7 barevných obrázků fotografií - konečný vzhled + fáze přípravy. Text bude v ruském jazyce, napsaný v textovém editoru (Word), autorka je pošle e-mailem a připojí i na CD s barevnými obrázky. Barevné obrázky budou v kvalitě rozlišení vhodné pro tisk, vypáleny na CD a zaslány do nakladatelství poštou.
3. Neúplné nebo nehotové dílo se považuje za nedodané, a nakladatel není povinen takové dílo převzít ani zaplatit odměnu.
4. Rukopis se považuje za přijatý, pokud ho nakladatel do 60 dnů ode dne obdržení neodmítne nebo nepožádá autora o opravu, případně přepracování díla, s přesným vyznačením nevyhnutelných oprav. Tato lhůta se prodlužuje o dobu nezbytnou, kdy je rukopis na posouzení, popř. ve schvalovacím řízení.
5. Pokud nakladatel autora požádá o úpravu rukopisu, je autor povinen tuto úpravu provést v dohodnutém termínu, který by neměl být delší jak 30 dnů. Nakladatel sdělí autorovi do 30 dnů, zda dílo po úpravách přijímá, vrací k opětovnému přepracování nebo odstupuje od smlouvy.
Translation - Russian Создание произведения и взаимодействие Договорных сторон
1. Автор обязуется представить произведение издательству не позднее 28.02.2005 года, в законченном виде, а именно: в согласованном объеме и качестве.
2. Произведение должно отвечать следующим требованиям: по согласованию с издателем автор дополнительно представляет около 120 фрагментов. Каждый фрагмент должен иметь заглавие, текст и 5-7 цветных фотоиллюстраций – в законченном виде плюс в подготовительной стадии. Текст выполняется на русском языке в текстовом редакторе Word; он отправляется автором электронной почтой с приложением, а цветные иллюстрации на CD. Цветные иллюстрации сортируются по качеству с учетом требований печати, записываются на CD и отправляются в издательство почтой.
3. Неполное либо незаконченное произведение будет считаться не представленным, и в таком случае издатель считается свободным от обязательств как относительно приема такого произведения, так и выплаты вознаграждения.
4. Рукопись считается принятой, если по истечении 60 дней после даты ее получения автору не будет дан отказ или выставлено требование о внесении правок с точным указанием таких, что подлежат обязательному внесению. В том случае, когда рукопись находится на рассмотрении, указанный срок продлевается на период, необходимый для принятия положительного решения.
5. В случае обращения издателя к автору с предложением о внесении в рукопись правок, автор обязуется выполнить исправления в течение согласованного срока, не превышающего 30 дней. Издатель предоставляет автору 30-дневный срок независимо от того, принимается ли произведение после внесения правок, возвращается на повторную переработку или отступает от условий Договора.
Czech to Russian (Certificate of 2-yr State Course of Czech in Kie, verified) Spanish to Russian (Kiev State Pedagogical Institute for Foreign Langu, verified) English to Russian (Kiev State Pedagogical Institute for Foreign Langu, verified) English to Ukrainian (Kiev State Pedagogical Institute for Foreign Langu, verified) Spanish to Russian (Kiev State Pedagogical Institute for Foreign Langu, verified)
Spanish to Ukrainian (Kiev State Pedagogical Institute for Foreign Langu, verified) English to Russian (Kiev State Pedagogical Institute for Foreign Langu, verified)
More
Less
Memberships
Customs Translators Association
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
MA in Languages (English, Spanish and Translation), 5 year full time programme
at Kiev Pedagogical University
Worked as a leading Customs expert in the State Customs Service of Ukraine
Translation experience:
Legal Regulations and Laws from English, Spanish and Czech into Ukrainian and
Russian
Tourist materials from Czech into Russian and Ukrainian at Kiev Tourist Agency
Drafting international agreements on customs matters in Ukrainian, English and
Spanish.
Drafting correspondence for Customs Authorities of Ukraine, Directorates of the
European Commission and US Customs Authorities.
Translating Contracts and Technical texts for the National Chamber of Commerce
of Ukraine.
Translating Contracts and Technical Texts for the National Research Institute of
Scientific & Technical Information (UkrNIINTI), Ukraine
Quality translation of laws, international agreements and conventions, training
guidance and manuals, operation procedures, project reports, business
correspondence.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Editing/proofreading
1
Translation
1
Language pairs
English to Russian
1
English to Ukrainian
1
Specialty fields
Law (general)
1
Other fields
Poetry & Literature
1
Keywords: español al ruso, español al ucraniano, español-ruso, español-ucraniano, ruso, ucraniano, español, English to Russian, English to Ukrainian english-russian, Spanish to Russian. See more.español al ruso, español al ucraniano, español-ruso, español-ucraniano, ruso, ucraniano, español, English to Russian, English to Ukrainian english-russian, Spanish to Russian, Spanish to Ukrainian, spanish, russian, english, ukrainian, literaria, jurídica, comercial, publicidad, páginas, web, inmobiliaria, turismo, arte, ecología, medio ambiente, contratos, riesgos laborales, advertising, public, relations, art, literary, business, commerce, economics, education, environment, ecology, internet, web-site, law, marketing, social, science, real estate, tourism, travel law, customs, contract, tax, customs value, překladatel, ruština, čeština. See less.