Oct 22, 2002 10:26
21 yrs ago
French term

pourvoyeur

French to Italian Tech/Engineering
Il s’agit de votre nom d’utilisateur que vous fournit le **pourvoyeur** ou le fournisseur du système.

"Pourvoyeur" è esattamente sinonimo di fournisseur? E in questo caso perché ripeterlo? Ci sono sfumature che mi sfuggono? Grazie a tutti..

Proposed translations

5 mins
Selected

gestore?

hai ragione che sono sinonimi
non saprei quale sfumatura trovarci, ma sono ancora addormentata
buon lavoro

paola l m
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, ma mi perdonerete se muovo una critica:o): non mi serviva una traduzione fournisseur - fornitore - provider ma la possibile differenza di sfumatura tra i due termini francesi, che - in ogni caso - sono riuscita ad ottenere facendo la stessa domanda ai madrelingua (probabilmente avrei dovuto fare così dall'inizio, ma non ci avevo pensato). Per informazione di tutti, inserisco qui la risposta che ho scelto tra quelle dei consulenti francesi: "Même si le sens est très proche, le seul fait que la phrase ait été écrite de cette façon implique que le sens qu'on a voulu mettre dans ces deux mots est différent. Il me semble qu'ici "pourvoyeur" désigne le fabricant, l'éditeur, enfin la marque d'une façon ou d'une autre - alors que "fournisseur" désigne le distributeur, le magasin." I miei punti vanno a Paola perché ha offerto un'alternativa. Rinnovo comunque e sempre i ringraziamenti a tutti per la velocità e la disponibilità. Buon lavoro!"
8 mins

vedi sotto

sono sinonimi ma pourvoyeur può essere inteso anche come 'rivenditore, dealer'
(dal robert)

'... nome attribuito dal rivenditore o fornitore/provider'...


e' un'idea

Something went wrong...
+3
13 mins

provider

In italiano si usa il termine inglese provider. Sembrerebbero sinonimi, ma allora non capisco perché usare due termini diversi..
Le dispositif comporte des ordinateurs connectés en réseau local, éventuellement un serveur local, un routeur assurant la liaison avec une ligne Numéris et un accès chez un pourvoyeur d’accès

L’accès à Internet devra être fourni par un fournisseur d’accès (Internet Service Provider). Ce fournisseur doit être accessible via Numéris en taxe téléphonique locale, et autoriser une connexion multiposte
Peer comment(s):

agree Marina Zinno : che fornisce il provider. (e non si aggiunge altro a questo punto).
14 mins
agree Paola Grassi
2 hrs
agree Antonella Andreella (X) : ...decisamente
3 hrs
Something went wrong...
14 mins

provider

In italiano si usa il termine inglese provider. Sembrerebbero sinonimi, ma allora non capisco perché usare due termini diversi..
Le dispositif comporte des ordinateurs connectés en réseau local, éventuellement un serveur local, un routeur assurant la liaison avec une ligne Numéris et un accès chez un pourvoyeur d’accès

L’accès à Internet devra être fourni par un fournisseur d’accès (Internet Service Provider). Ce fournisseur doit être accessible via Numéris en taxe téléphonique locale, et autoriser une connexion multiposte
Something went wrong...
55 mins

Povider

Dalla tua frase mi sembra di intuire che il contesto è "informatica". Bene, se è così, ti ricordo che fournisseur in it può essere anche "provider". CFR glossario Microsoft
Something went wrong...
6 hrs

provider

Forse si vuole fare una distinzione tra fornitore di servizio e fornitore di sistema
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search