Glossary entry

English term or phrase:

my Indians

Spanish translation:

los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,

Added to glossary by Krimy
Nov 23, 2008 22:01
15 yrs ago
English term

my Indians

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Novela "El Testamento"
"Not in the Pantanal. It's a hundred thousand square miles of wetlands, with no towns and very few people. That SatFone will be your only means of communication once you leave Corumbá."
Nate opened the hard plastic case and examined the glossy little phone. "How much did this cost you?" he asked.
“Me, not a dime."
“Okay, how much did it cost the Phelan estate?"
“Forty-four hundred bucks. Worth every penny of it."
“Do my Indians have electricity?" Nate was flipping through the owner’s manual.
“Of course not."
“Then how am I supposed to keep the batteries charged?"

Esta expresión "my indians" me suena peyorativo ¿o estoy equivocada?. ¿Hay otra forma de decirlo? (se refiere a los indígenas de Brasil a quienes va a encontrar en su viaje).

Muchas gracias (es para Sudamérica)

Discussion

Penélope Herrera Nov 24, 2008:
Sería diferente si estuviera acompañado de otro adjetivo, tal como "esos indios"; el posesivo "mis" le da un valor emotivo que le resta el sentido peyorativo.
Gilberto Diaz Castro Nov 24, 2008:
Hay padre, es peor de lo que pensé, un abogado ignorante...jajaja Aún no deja de ser una pregunta por falta de conocimientos por lo tanto no es la intención denigrar a los indios. Suerte.
Krimy (asker) Nov 24, 2008:
No es un niño, es un abogado,luchando contra el alcoholismo, muy inseguro y poco actual que se va a internar en la zona de Curumbá, necesita encontrar a alguien que está allá, aunque quiere ir, tiene temores ante la falta de comodidades y de progreso de esos lugares. Su amigo lo va a dejar al aeropuerto y le entrega un teléfono de última generación y le explica que siempre las baterías se mantendrán cargadas (lo que era irónico porque no tienen electricidad). Ahí, (el que tenía sus reservas) le dice "y mis indios" tienen electricidad?.Por supuesto que no.Pero aún no los conoce, sabe que habitan en los lugares a los que va a viajar.
¿les ayuda?

Si aporto texto son diálogos
Gilberto Diaz Castro Nov 23, 2008:
que reconoce alguna relación social entre sí mismo y los indios.
Gilberto Diaz Castro Nov 23, 2008:
El que la referencia sea peyorativa o no depende de la persona preguntando. Con lo provisto del contexto me parece que es un niño que realmente no sabe las condiciones de vida de los aborígenes del área. Por lo tanto llamarlos "mis indios" solo implica

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,

Hola!

no creo que aquí una traducción de mis indios o indígenas sea la apropiada.

creo que es una expresión más entre paternal y cariñosa... por lo que aquí van opciones

“Do my Indians have electricity?" Nate was flipping through the owner’s manual.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-23 22:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

mis compañeros nativos, sería otra opción....

En Bolivia ahora se valoriza mucho la palabra "indígena" "indio" etc. Obviamente, no creo que la persona que dijo "mis indígenas" tuvo la intención de algo peyorarativo, mas bien algo entre cariñoso y paternalista, entonces... el MIS mostrará lo paternalista... pero ya el decir mis indios y en un idioma extranjero tiene muchas connotaciones que ni siquiera se deberia entrar a analizar ya que pertenecen a otro campo, ya que aqui no se habla de "propiedad" , pero de algo parecido a decir "mis amigos"... .

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-24 01:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

y mis compañeros nativos del lugar, y mis lugareños nativos del lugar, y mis compañeros estantes y habitantes....
Cualquiera de esas frases encapsularía el significado de la frase :) considerando tu nueva aclaración
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
1 hr
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Rocio: Seguí investigando y efectivamente se refieren a "mi gente india", "los indios de mi región". Muy usada por los antiguos conquistadores, según la literatura que refleja esa época. Probablemente el abogado de esta historia era más culto de lo que pensábamos."
4 mins

mis indígenas

that's the correct way to call native Latin Americans.
Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : Indio: 3. Se dice del indígena de América, o sea de las Indias Occidentales, al que hoy se considera como descendiente de aquel sin mezcla de otra raza. U. t. c. s. RAE. Así lo decimos en Sudamérica.
4 mins
O.k! En México generalmente se considera peyorativo e incorrecto, pero agradezco la aclaración
Something went wrong...
+11
4 mins

mis indios

Me gustaría tener más contexto, pero en principio no me parece peyorativo. creo que se refiere a los indios con quienes va a vivir o a quienes va a visitar.
Peer comment(s):

agree Laura Bissio CT : estoy de acuerdo con "mis indios", y sí le veo una connotación peyorativa en el posesivo...
4 mins
¡Gracias Laura!
agree De Novi : mis indios
5 mins
Gracias Zanne!
agree Gilberto Diaz Castro
17 mins
¡Gracias Gilberto!
agree Christine Walsh : Tampoco me parece peyorativo en el contexto y en inglés, sobre todo precedido por 'my'. Si hay una crítica, va dirigida a quien le proveyó el aparato que no podrá usar.
18 mins
¡Gracias Chriswa, muy interesante tu aporte!
agree Jairo Payan : Mis indios y si es peyorativo, y más cuando pregunta si tiene TV!
18 mins
¡Gracias Jairo! como dije, haria falta más contexto para juzgar eso
agree jacana54 (X) : no me parece peyorativo, se refiere, como decís tú, a los que le van a tocar en suerte
20 mins
Gracias Jacana54!
agree Teresa Mozo
11 hrs
¡Gracias Teresa!
agree MJ Barber : Si, mis indios, o incluso 'mis inditos', para reflejar el tono entre despectivo y paternal que adopta en inglés.
14 hrs
¡Gracias MJ!
agree Pat Rubio Bodemer
15 hrs
¡Gracias Bodemer!
agree Alice Bootman
17 hrs
¡Gracias Alice!
agree Andrea Botta
4 days
¡Gracias Andrea!
Something went wrong...
2 hrs

los indios

En inglés es común usar el adjetivo posesivo, pero al traducirse al español por lo general se puede usar un artículo definido.

Un ejemplo muy llevado y traído es "Raise your hands" que en español no se traduce "levanten sus manos" sino "levanten las manos".

Parece ser que el tono peyorativo se lo da a la frase el uso de "mis" que implica la posesión de esas personas o una especie de paternalismo y trato infantil.

Observa cómo queda la frase y verás:

- ¿Los indios cuentan con servicio eléctrico?
- Desde luego que no.
Something went wrong...
23 hrs

esos nativos/ esos indios

Me suena esa historia. Indios es peyorativo, aunque sería capaz de usarlo el personaje. Indígenas es correcto pero un poco elegante para la conversacion. Creo que "mis" no se entiende bien en el contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search