Glossary entry

English term or phrase:

to be on the title of

Spanish translation:

ser titular / tener el derecho de

Added to glossary by M. Luz Gorricho
Nov 15, 2008 15:52
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to be on the title of

English to Spanish Law/Patents Finance (general)
Se trata de un informe finaciero sobre la relación entre dos empresas. Hay una lista, con una serie de cuestiones de las que se hablará en el futuro. Una de ellas dice así:
- If the company xxx is on the title of manipulating the accounts of the company yyy.

En este caso, ¿"to be on the title of" sería equivalente a "to be entitled to"?

Gracias.

Discussion

M. Luz Gorricho (asker) Nov 19, 2008:
To S Ben Price Many thanks. Your comment was spot on and I took note of it for further reference. In the end, I checked it out with the client and they told me they should have used "entitled to" instead. So, their mistake. Gracias, again.
S Ben Price Nov 15, 2008:
:P This ONLY means they are named/listed in the document/they have been registered in the document/title. So, "be on the title" and "be entitled to" are not the same. Their rights may in fact be restricted in the document. This only says that name of the company appears in the title (proabably granting authorisation of some kind, but authorisation is not specified here, be careful). :o)

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

tener el derecho de

sí, entiendo que es lo mimso que to be entitled.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-15 16:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

tiene el título, la potestad de...., serían otras variaciones.
Peer comment(s):

agree LexisPlus
2 mins
Muchas gracias. // walter
agree Mónica Sauza
15 mins
Muchas gracias, Mónica. // walter
agree Marina56 : ok
21 mins
Muchas gracias, Marina. // walter
agree Rocio Barrientos
53 mins
Muchas gracias, Rocío. // walter
agree Maria Laaroussi
1 hr
Thanks a lot. // walter
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : Me quedo con "tener la potestad de"...
1 hr
Gracias por el aporte. // Walter.
agree Vivian B E
5 hrs
Muy amable, gracias.
neutral Carolina Imwinkelried : No es lo mismo "to be on the title of" y "to be entitled to". El primero significa "ser el titular de" (una casa, un auto, una cuenta, etc) y el segundo "tener el derecho a" (aunque coincido en que la primera opción no quedaría bien en este caso)
9 hrs
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 9 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ver "discussion entries" y comentario de Carolina Imwinkelried. ¡Gracias a todos!"
59 mins

tener responsable de | tiene autoridad de

Indica que la compañía xxx es responsable/tiene autoridad de...
Something went wrong...
+1
4 hrs

tiene las atribuciones...

on the title rara manera de decirlo, pero se entiende. En las empresas se habla de las atribuciones (suficientes)para...
estar dotado de las atribuciones necesarias para...
Peer comment(s):

agree Annissa 7ar
15 hrs
Gracias Annissa 7ar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search