Glossary entry

German term or phrase:

E2 – Schließung

Polish translation:

wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]

Added to glossary by Andrzej Golda
Nov 9, 2008 22:59
15 yrs ago
2 viewers *
German term

E2 – Schließung

German to Polish Tech/Engineering Automation & Robotics zabezpieczenia
Chyba jakiś standard, sposób zabezpieczenia. Kontekst jest taki:
Sobald die Türen geöffnet werden, wird die Druckluftversorgung unterbrochen und entlüftet. Bei geöffneten Schutztüren kann die Betriebsart EINRICHTEN nur über einen Schlüsselschalter aktiviert werden. Dieser Schlüsselschalter ist eine E2 – Schließung

Discussion

Crannmer Nov 11, 2008:
Z dotychczasowej historii moich odpowiedzi wynika jasno, ze poziomu konfidencji nie zwykłem losować kostką do gry.
Andrzej Golda (asker) Nov 10, 2008:
Pojawiają się też jeszcze E1-Schliessung i E11-Schliessung.
Die Schutztüre vor dem pneumatischen Schaltschrank ist mit einer E11 – Schließung ausgestattet.
...
E1 – Schließung wieder verriegeln
Andrzej Golda (asker) Nov 10, 2008:
Jakoś to do mnie nie chce dotrzeć.
Dalej jest jeszcze mowa:
Wenn die E2 – Schließung aktiviert ist, darf nur eine Person an der Maschine arbeiten
oraz
Personen, die an der Maschine im Umgang mit der E2 – Schließung unterwiesen wurden, müssen der Firma XXX GmbH gemeldet werden.
Chyba obsługa wkładki by tego nie wymagała.
Bardziej byłbym skłonny przypuszczać, że to jakieś zamykanie typu E2?
Sam nie wiem

Proposed translations

8 hrs
German term (edited): E2–Schließung
Selected

wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]

wkładka elektromechaniczna typu E2 [marki (Zeiss) Ikon]

wkładka/bębenek do zamku

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-11-10 07:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

dokładniej:

elektromechaniczna wkładka bębenkowa [marki Zeiss Ikon firmy Assa Abloy] VERSO CLIQ typu E2

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-11-10 09:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Schlüsselschalter ist eine E2 – Schließung

= ten wyłącznik kluczowy ma elektromechaniczną wkładkę j.w.

Pidgin-oryginał. Winno byc: Dieser Schlüsselschalter __hat__ eine E2–Schließung

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2008-11-11 06:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Owszem, instrukcja jest w przypadku wkładek elektromechanicznych z transponderem (szczególnie w przypadku systemu CliQ) słuszna i zbawienna. I znacznie redukuje ilość interwencji administratora zamków i kluczy. Oraz ilość zepsutych albo zablokowanych wkładek i kluczy.

Ogólnie Schließung w przypadku zamków i systemów kluczy generalnych to właśnie wkładka bębenkowa.

Tu masz opis wkładek typu E1 i E2:
http://www.sicherheitskaufhaus.net/shop_content.php?coID=210

http://www.sicherheitskaufhaus.net/schliesszylinder/system-v...

http://www.sicherheitskaufhaus.net/schliesszylinder/system-v...

Schließung E11 to albo wkładka z obustronnym transponderem, albo błąd w oryginale.
Natomiast ciągłym stosowaniem "E2-Schließung" na określenie zamków z tymi wkładkami nie przejmowałbym się zbytnio. W wielu przypadkach można to po prostu opuścić pisać "zamek" albo nawet ogólniej "drzwi", jeśli wiadomo z kontekstu, o jaki konkretny zamek czy tez drzwi chodzi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search