Nov 7, 2008 12:27
15 yrs ago
7 viewers *
German term

Werk

Non-PRO German to English Law/Patents Law (general) Divorce Decree
I got a real problem with this word in the following context.

Above the caption of the divorce degree it says from left to right:

Ausfertigung [Siegel] Verkündet am xxxxxxxx
Werk
Justizobersekretärin

Would it make sense to translate it with decreed by, just work, or what would you suggest.
Proposed translations (English)
4 +5 Werk
Change log

Nov 7, 2008 13:56: Ulrike Kraemer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Ken Cox Nov 7, 2008:
suggestion Phone up the office or court that issued the decree and ask them what it means. If these three items are spread horizontally over the page, as I understand from your description, then IMO it's not exactly obvious 'Werk' should be understood to be a person's name.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Werk

Isn't this the name of the person who signed the document, i.e. it remains untranslated?
Note from asker:
But the name of the Justizobersekretär is not Werk?
Otherwise it is a great idea
Peer comment(s):

agree Stephen Old : Yes, it must be the name of the senior clerk to the courts as it comes directly over the word Justizobersekretaerin
12 mins
agree Inge Meinzer
24 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : seems most plausible
28 mins
agree Anita Cassidy (X)
44 mins
agree Ulrike Kraemer
1 hr
neutral Lancashireman : I used to teach a girl called Tracey Werk. But I think she became a hairdresser.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search