Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ruehle/ change the spelling?
English translation:
leave it in the original : Rühle; you don't translate or modify names.
Added to glossary by
Ingeborg Gowans (X)
Nov 7, 2008 17:41
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Ruehle
Non-PRO
German to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
last name with umlaut
the term is a german last name in a birth certificatenormally written with an umlaut. should it be in the translated document as is (with umlaut) or with "ue"? What is the common way for a translation?
Proposed translations
(English)
4 +7 | leave it in the original : Rühle; you don't translate or modify names. |
Ingeborg Gowans (X)
![]() |
3 +4 | further comment |
Ken Cox
![]() |
Change log
Nov 8, 2008 08:45: Ulrike Kraemer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 18, 2008 14:31: Ingeborg Gowans (X) Created KOG entry
Proposed translations
+7
52 mins
Selected
leave it in the original : Rühle; you don't translate or modify names.
Even in GGerman, there are different ways of writing names with umlaut: ue or ü, it would only cause confusion.
Peer comment(s):
agree |
Ashima
1 hr
|
thank you, Ashima
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
1 hr
|
thanks, Sibsab
|
|
agree |
Stephen Sadie
: yes, but I was 2 minutes faster!//have decided to withdraw my answer and dich ranlassen
2 hrs
|
bully to you, thanks, Stephen, "nun lass mich doch auch mal ran!" :))
|
|
agree |
Steffen Walter
14 hrs
|
thank you,Steffen
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
14 hrs
|
danke, Ulrike
|
|
neutral |
Lancashireman
: I don't change umlauts but I generally swap ß (or 'Dodgy B', as one of my ex-students called it) with 'ss'.
20 hrs
|
o.k.
|
|
agree |
palilula (X)
: Spelling in birth certificate!
1 day 23 hrs
|
thanks, rakevo
|
|
agree |
John Bowden
: Absolutely - my sister-in-law's maiden name is Schoen, and she goes mad if anyone spells it Schön!
3 days 23 hrs
|
thanks, John; my mother's maiden name was Pruefer (sic) and then over the decades it actually got changed to Prüfer (I think mostly clerical error really)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr
further comment
I agree with the above answers. The convention of spelling umlauted characters with an extra e in English arose in from the absence of umlauted characters on typewriters used in English-speaking countries and the refusal of printers to invest in extra type for characters they regarded as unnecesssary, combined with the argument that they would appear strange to English-speaking readers. The first reason is no longer relevant, and the latter argument is no longer defensible.
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Everything that is not English appears strange to (most) English speakers. I think the British and the Americans could compete for the honour of being the more baffled nationality. // Sorry Ken. I forgot the smiley face ;-)
2 hrs
|
no problem. I understood your intention anyhow ;-)
|
|
agree |
Steffen Walter
: Andrew's justification for the disagree is irrelevant here.
13 hrs
|
agree |
Ulrike Kraemer
: with Steffen ;-)
13 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: good point/ interesting background
18 hrs
|
agree |
John Bowden
: But German crosswords always use AE, OE etc, just to give the compilers more options! (I wonder if there's ever b een a crossword that didn't contain the clue "Englisches Bier" [3 Buchstaben]?!
3 days 22 hrs
|
Oops, revised reply: that's cute. I also see oe and ae fairly regularly in file names and other 'electronic' text, presumably a relic of the DOS / ASCII era.
|
Discussion