Oct 28, 2008 14:19
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Zeuge

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Client/Contractor Agreement
"Vorstehende Verpflichtungen finden keine Anwendung auf Daten und Informationen, die nachweislich als Zeuge den Ermittlungsbehörden mitgeteilt werden."

The above sentence is from the confidentiality section of a German contract. This particular sentence is part of a list of items where confidentiality relating to client and contractor data and information will not apply.

Is it possible for data and information to be used as a witness by the investigating authorities? I thought a witness was always a person or do you think that the German has simply used the wrong word in this context?

Any clarification welcome.
Proposed translations (English)
3 +9 witness
3 presented as evidence

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

witness

Der Satz ist unglücklich formuliert – meint, dass falls eine der Parteien von einer Behörde als Zeuge vorgeladen wird, besagte Geheimhaltungsvereinbarung nicht gilt.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
4 mins
agree Inge Meinzer
5 mins
agree Ishtar
10 mins
agree David Moore (X)
10 mins
agree Jutta Amri
1 hr
agree enya
1 hr
agree Ines R.
2 hrs
agree interpr8er
3 hrs
agree Ulrike Kraemer
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry that I'm giving only 2 points for this, but Tamas provided a useful springboard for me too and points can't be spread around. I was not happy putting "witness" on its own in English because that would have been bizarre, I feel. I ended up putting: "[...] is communicated to the investigating authorities as witness evidence.""
2 mins

presented as evidence

maybe?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search