Glossary entry

English term or phrase:

Manual save for loading acquisition

Swedish translation:

gör en manuell säkerhetskopia

Added to glossary by Staffan Wiman
Oct 24, 2008 09:20
15 yrs ago
English term

LOADING ACQUISITION

English to Swedish Tech/Engineering Computers: Software instruktioner på en display till en maskin
WARNING : NO CF CARD CONNECTED. MANUAL SAVE FOR LOADING ACQUISITION
Jag har det på franska också:
ATTENTION : AUCUNE CF CARD. N'EST CONNECTEE. SAUVEGARDEZ MANUELLEMENT POUR REARMER L'ACQUISITION
för att ladda ner data (men då är det ju eg. överflödigt, det borde räcka med Spara manuellt ?)
Proposed translations (Swedish)
1 ladda erhållen fil

Discussion

Thomas Johansson Oct 26, 2008:
Förstår inte riktigt kontexten. Vad är det som är "acquired" och i vilket sammanhang ska detta sedan "loadas" (i/till/för vad ska det laddas?)?
Dessutom undrar jag om det är franskan eller engelskan som är det ursprungliga källspråket.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

ladda erhållen fil

"Spara manuellt för att (kunna) ladda erhållen fil."
Föreställer mig en bärbar apparat som erhållit en fil (kanske via nedladdning) (typ en bild-, musik- eller videofil), och att det handlar om att man måste spara filen (manuellt) innan apparaten kan ladda den för att spela upp den... Bara gissningar. Förtydliga gärna sammanhanget.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-10-26 07:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ok. Undrar nu i vilket textuellt sammanhang den här meningen dyker upp, d.v.s. vilka är meningarna som kommer precis innan resp. efter det här varningsmeddelandet i texten som du arbetar med? Hoppas att det kanske kan ge någon vink. Spekulerar att subjektet för "n'est connectee" kanske inte är CF-kortet, att acquisition kanske syftar på något i brödtillverkningsprocessen. etc. Handlar det kanske om att spara nyinmatade tillverkningsanvisningar (kanske för en ny typ av bröd) för att systemet ska kunna ställas om (rearmer) för att tillverka det nya brödet...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-10-26 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

SAUVEGARDEZ MANUELLEMENT = gör en manuell säkerhetskopia (av inställningar etc.)???
Note from asker:
Det är nog en i en kedja av maskiner för tillverkning av bröd. Jag har inte mycket kontext. Jag översätter från franska och jag tror det är originalspråket. Tyvärr finns det inte många som sysslar med tekniska texter i språkkombinationern, så jag ställer oftast mina frågor från franska till tyska eller från engelska till svenska om jag har en engelsk text också. Tack för svaret !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för hjälpen! Lite svårt att veta vad jas ska skriva i ordlistan. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search