Glossary entry

English term or phrase:

poo

German translation:

Häufchen

Added to glossary by Stephan Briol
Oct 12, 2008 18:04
16 yrs ago
English term

poo

English to German Medical Medical (general)
Dieser Begriff taucht als Substantiv immer wieder in einer medizinischen Broschüre auf, die sich speziell an Kinder richtet (Beispielsatz: Sometimes the poo can be very hard).

Die Übersetzung "Stuhl" möchte ich hier nicht verwenden (schon weil es nicht zur Kindersprache gehört). Stattdessen suche ich einen Begriff, der auch beispielsweise in deutschen Arztpraxen oder Krankenhäusern gegenüber Kindern verwendet wird.

Ich bin für jeden Vorschlag dankbar!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Bernd Runge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Williams Oct 22, 2008:
Nicht auf meinem MIST gewachsen ;-)
Katja Schoone Oct 22, 2008:
d_williams: nasty, but very good ;-)
David Williams Oct 22, 2008:
Off topic: "Spell check said something was wrong with the phrase on this design, but I don't see anything" http://www.snorgtees.com/dyslexicsareteoplepoo-p-547.html?os...
Stephan Briol (asker) Oct 12, 2008:
Es handelt sich um eine Broschüre zu Darmerkrankungen, die durchaus im Wartezimmer liegen oder nach Hause mitgegeben werden könnte. Die Broschüre kann von Kindern gemeinsam mit den Eltern durchgelesen werden. Es gibt Abschnitte, die sich speziell an die Kinder richten, und Rahmenabschnitte, die sich an das Elternteil wenden. Insgesamt relativ seriös, daher meine Probleme mit dem Wort "poo" (das natürlich nur im Kinderteil auftaucht, während im Elternteil der Begriff "stool" verwendet wird).
Katja Schoone Oct 12, 2008:
Siehe meine beiden Links und dazuhin schreibst du ja, es soll ein Broschüre für Kinder sein, ich glaube nicht, dass da der Begriff Aa so anstößig aufgefasst würde. Kommt natürlich auf den ganzen Text an. Vielleicht kannst du mal ein bisschen Kontext liefe
Stephan Briol (asker) Oct 12, 2008:
Eigentlich nicht, aber ich bin auch kein englischer Muttersprachler. Ich könnte mir aber vorstellen, dass ein Amerikaner weniger Anstoß an dem Begriff "poo" in einem medizinischen Text nehmen würde als dies ein Deutscher täte, wenn er den Begriff "Aa" in einem medizinischen Text findet.
Katja Schoone Oct 12, 2008:
@ Stephan: findest du poo salonfähiger als Aa?
Stephan Briol (asker) Oct 12, 2008:
Du triffst es auf den Punkt: der gesuchte Begriff sollte salonfähig sein. Dank' Dir für Deine Hilfe!
Katja Schoone Oct 12, 2008:
Ich glaube ehrlich gesagt nicht, dass der englische Begriff das hergibt. Will heißen, ich glaube nicht, dass es salonfähiger ist als Aa/Kacka, aber ich hirne mal noch ein bisschen ;-)
Stephan Briol (asker) Oct 12, 2008:
Ich glaube, das wäre zu regional. Ich kenne zwar "Kacka" und "Aa", aber nicht "Stinker"...
Am Liebsten wäre mir ein Begriff, der in etwa zwischen dem zu formellen "Stuhl" und dem zu kindlichen "Aa" liegt. Ich weiß aber nicht, ob es im Deutschen einen solchen Begriff überhaupt gibt.
Katja Schoone Oct 12, 2008:
Na ja, "poo" hört sich für mich auch nicht viel besser an ;-) Dann schreib eben "Stinker" (oder ist das jetzt zu regional?)
Stephan Briol (asker) Oct 12, 2008:
Wird veröffentlicht Da es sich um eine Broschüre handelt, die veröffentlicht wird, sollte hier ein Begriff genannt werden, den man auch in einem solchen Text unterbringen kann. "Kacka" würde ich jedenfalls in einem medizinischen Text nicht erwarten...;-)

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

Häufchen

Ein Häufchen machen.

Aa machen heißt eigentlich "pinkeln".
Note from asker:
Ein guter und relativ neutraler Vorschlag! Ich glaube aber, dass er vorwiegend im Zusammenhang mit Haustieren verwendet wird.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Das hat für mich was von Hunden ;-) und Aa ist auch in Leo und dicct als poo angegeben/A-A machen. Kindersprache für Stuhlgang, kannste googlen/Auch gut ;-)
2 mins
Ist wohl regional (Süddeutschland). "Geschäft" haben wir das das bei unserem Hund genannt, wenn wir Kinder das mussten, hieß das eben (siehe oben).//Hihi, erinnert mich an den 5jährigen Nachbarjungen in Bayern: "Mama, i muss a Boll!" :-))
agree Angelika Lautz : zu "Häufchen": So haben wir es auch genannt, als unsere Tochter klein war. Aa ist für mich auch das 'große' Geschäft.
1 hr
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich bin mit reinem Hochdeutsch in der Familie aufgewachsen, aber auch im Westerwald und in der Pfalz war 'Aa'/A-A definitiv das 'große' und nicht das 'kleine' Geschäft.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen, vielen Dank an alle Antwortenden! Habe mich letztlich für "Häufchen" entschieden, weil es von allen Kindern verstanden werden dürfte und Mütter auch nicht pikiert reagieren sollten, wenn sie dieses Wort lesen. Die Variante "Aa" habe ich letztlich verworfen, weil sie eher von ganz kleinen Kindern verwendet wird (Babysprache) und irgendwie nicht in einen seriösen Text passt."
22 mins

δας Αα

weil Kacka in Österreich ganz unbekannt ist (und Kacke eher an Scheiße erinnert) Dagegen nimmt sich Aa fast niedlich aus und hat den Vorteil sowohl hier als auch in Germany bekannt zu sein.
Note from asker:
Danke, ich denke auch, dass "Aa" besser als "Kacka" wäre (betrachtet man nur diese beiden Begriffe).
Something went wrong...
+9
6 mins

Kacka/Aa

Sagen die Kinderärzte hier. Weiß aber nicht, ob das nur auf den süddeutschen Raum beschränkt ist.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-10-12 18:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2008-10-12 18:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dict.cc/?s=poo
Note from asker:
Ich stelle mir eher einen Begriff vor, den man auch veröffentlichen kann. Das trifft auf "Kacka" sicher nicht zu...
"Aa" kommt allerdings in meine engere Auswahl. Danke, Katja!
Peer comment(s):

agree Heidi Lind : sagt man auch bei uns in kölle. vielleicht eher aa?
1 min
OK, danke, dann ist das wohl ein deutschlandweiter Begriff ;-)
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich kenne beides (aus dem Westerwald und auch in der Pfalz).
12 mins
Danke Irene!
agree Rolf Keiser : würde ich auch so sehen
20 mins
Danke Goldcoaster
agree Chris Weimar (M.A.) : Aa find ich besser ;) (in diesem Kontext :D)
1 hr
Danke Chris
agree Eva Finkemeier : Aa
3 hrs
Danke schön!
agree Dr.G.MD (X)
4 hrs
Danke!
agree Sabine Akabayov, PhD
7 hrs
Danke sibsab
neutral Anne Schulz : "Aa" ist mir aus meiner hessischen Kindheit geläufig, aber in meiner bayerischen Kinderärztetätigkeit stoße ich damit auf Unverständnis./Jedenfalls ist "Aa" IMO auch eher regional. (Hier auf der Grenze Schwaben/Oberbayern ist "Bolli"- und "Stinker"-Land.)
11 hrs
Danke Anne, aber anscheinend ist das nicht überall in Bayern so, siehe Alexandras Beitrag
agree Alexandra Collins : Mein bayerischer Kinderarzt verwendet es so und auch alle Eltern, Kinderkrippe, Kindergarten. Wir sagan Pipi und Kacki/Aa
11 hrs
Danke Alexandra
agree EC Translate
11 hrs
Danke schön
Something went wrong...
+5
38 mins

'Großes Geschäft'

So, jetzt ist es mir eingefallen - wenn mal Begriffe wie 'Aa' oder 'Ka(c)ka' vermeiden möchte, kann man vom 'Großen Geschäft' sprechen.
Note from asker:
Gute Idee, wäre auch eine salonfähige Lösung. Muss das mal eruieren, denn im Text tauchen auch Stellen wie "runny poo" auf...
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : stimmt!
1 min
Danke, Katja.
agree Ute Wietfeld
12 mins
Danke, Ute.
disagree Ellen Kraus : kann diesem Ausdruck insofern nicht zustimmen, als sich die Broschure ja an kleine Kinder richtet, die sicherlich große Augen machen und an ein Geschäft im Sinne des Wortes denken würden
18 mins
Ich bin primär mit diesem Ausdruck aufgewachsen, denn 'Aa', 'Ka(c)ka' oder 'Stinker' hätten ein Schnauben der Empörung hervorgerufen ... und SO klein können die Kinder nun auch wieder nicht mehr sein, wenn sie denn Broschüren lesen sollen.
agree Olaf Held (X) : Ich bin hin- und hergerissen... aber ich denke nicht, dass kleine Kinder große Augen machen würden. zumindest wenn sie es selbst lesen können, sollte es damit keine Probleme geben. Nicole's Vorschlag ist auch ok, aber so etwas wie Kacka oder AA... neee...
1 hr
Danke, Olaf.
agree Ingeborg Gowans (X) : finde ich eine gute Lösung, besser als Sch.....se
4 hrs
Danke, Ingeborg.
agree Anne Schulz : Würde ich am ehesten verwenden (vielleicht anfangs einmal in Anführungszeichen und mit "regionalen" Erläuterungen: "dein 'großes Geschäft', das - je nachdem, wo du wohnst - bei euch vielleicht auch als XX, YY oder ZZ bezeichnet wird" ?).
10 hrs
Danke, Anne - den Vorschlag zur Ergänzung finde ich sehr gut, denn damit lassen sich mächtig viele Fliegen höchst elegant erlegen.
agree Susanne Schmidt-Wussow : Annes Vorschlag finde ich toll! Ansonsten ist "großes Geschäft" in der Tat die salonfähigste der vorgestellten Varianten. :) "Musst du klein oder groß?" war zumindest in meinem Kindergarten eine gängige Frage.
14 hrs
Danke, Susanne.
Something went wrong...
1 hr

das Gacksi

So sagen meine (zweisprachigen) Kinder dazu. Das ist wohl die Uebersetzung von "Poopie".

runny poo: Durchfall. Und in Oesterreich sagt meine Familie dazu "Der flotte Otto" oder "die schnelle Kathi." Aber das nur am Rande.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : flotter Otto und schnelle Kathi sind ja nur Durchfall und nicht Poo und Gacksi ist glaube ich nicht sehr bekannt
9 mins
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Gacksi? Noch nie gehört ... wahrscheinlich einer von unzählig vielen Regionalismen.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Stinki(e?)

als Onkel eines Babies
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

kleine Auswahl

Note from asker:
Genial. Besten Dank!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search