Glossary entry

English term or phrase:

in democracy's name

Dutch translation:

uit naam van de democratie

Added to glossary by Ron Willems
Oct 10, 2008 07:04
15 yrs ago
English term

in its name

English to Dutch Other Cinema, Film, TV, Drama oorlogsvoering
"The rhetoric of democracy is part of the process of convincing people that even though unpleasant things must be done sometimes, in its name, like bombing other countries, democracy is really what it's about." Hoe zou je hier "in its name" vertalen, er rekening mee houdende dat dit één ondertitel is (het is een film)?

Bedankt!

Katrien
Change log

Oct 27, 2008 16:41: Ron Willems changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/138305">Katrien De Clercq's</a> old entry - "in its name"" to ""uit naam van de democratie""

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

uit naam van de democratie

gewoon expliciet noemen, en de volgorde van de zin enigszins aanpassen
Peer comment(s):

agree Tessa Slingerland (X)
3 mins
merci Tessa
agree Nicole Snoek (X) : 'uit naam van' is hier denk ik beter (= namens, en in dit geval meer 'onder het mom van') dan 'in naam van' (op gezag van, zoals 'op gezag van de koning')
52 mins
dank je Nicole - goed gezegd ;-)
agree Carolien de Visser
2 hrs
merci Carolien
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, !Ron"
+2
4 mins

in haar naam

democratie wordt over het algemeen met 'haar' aangeduid
Peer comment(s):

agree Max Nuijens
5 hrs
bedankt max
agree Tina Vonhof (X) : Niet nodig om 'democratie' te herhalen.
6 hrs
bedankt tina
Something went wrong...
+3
5 mins

in naam van de democratie

lijkt me juister dan 'uit naam van'
Peer comment(s):

agree Miet Ooms
23 mins
thx, webred!
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Van Dale geeft inderdaad wel 'in naam van' maar niet 'uit naam van'. Voor mij persoonlijk klinkt het allebei goed, maar VD is nou eenmaal meer autoriteit dan VDormolen.
26 mins
thx, Jan Willem!
neutral Nicole Snoek (X) : 'in naam van' is 'op gezag van', maar democratie zelf heeft geen gezag, hier is het meer 'onder het mom van', dan past 'uit de naam' beter
1 hr
thx voor de feedback, Nicole!
agree Bea Geenen : Omdat het hier over "onaangename dingen" zoals het bombarderen van een land gaat, vind ik dat "in naam van" hier beter past. Het versterkt de contradictie die in deze zin wordt beoogd (contradictie "democratie" >< "gezag")
2 hrs
thx, Bea!
Something went wrong...
2 hrs

democratie leidt tot/dwingt tot

Ik zou de zin omgooien:
...mensen ervan te overtuigen dat democratie hetgene is waar het werkelijk om gaat, ook als dit soms tot onaangename acties/zaken leidt/dwingt zoals...
Of zoiets...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search