Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Confort sur
English translation:
Confidence in
Added to glossary by
Rebecca Elliott
Oct 9, 2008 08:22
15 yrs ago
French term
Confort sur
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Due diligence
The term "Confort" heads this section which refers to a due diligence report. Is "comfort" used in English in this context?
Confort sur les chiffres et l’information qui ont servi de base à la préparation de ces analyses
Pertinence de l’information financière et analyses clés
Confort sur la qualité et la pertinence de l’information financière dans le contexte de la transaction.
Thank you
Confort sur les chiffres et l’information qui ont servi de base à la préparation de ces analyses
Pertinence de l’information financière et analyses clés
Confort sur la qualité et la pertinence de l’information financière dans le contexte de la transaction.
Thank you
Proposed translations
(English)
3 +2 | Confidence in |
Rob Grayson
![]() |
4 | [omit] |
rkillings
![]() |
3 | Confirmation of |
Guereau
![]() |
3 | Comfort regarding |
Jane RM
![]() |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
Confidence in
...is what immediately springs to mind for the given context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - this is what I opted for in the end."
13 mins
Confirmation of
"confort" is rather unusual in this context (not to say faulty) as linked to "conforter" (back up).
"Confirmation of" has sprung to my mind and I believe is more relevant (as being the process of checking) than Bob's "confidence in" (the result).
In a due diligence process you have to check the figures in order to gain confidence in those shown in the light of a projected transaction.
As a 2nd choice I'd use Bob's term.
"Confirmation of" has sprung to my mind and I believe is more relevant (as being the process of checking) than Bob's "confidence in" (the result).
In a due diligence process you have to check the figures in order to gain confidence in those shown in the light of a projected transaction.
As a 2nd choice I'd use Bob's term.
Peer comment(s):
neutral |
Rob Grayson
: I see where you're coming from, but I think the difference is tenuous. (By the way, the name's Rob, not Bob ;-)
3 hrs
|
Sorry Rob! Didn't mean to be rude. Tenuous, sure, and I agree with your term. Still, I perceive it because otherwise they would have put "confiance dans".
|
46 mins
Comfort regarding
comfort seems to be used in uk and us, do a google seach for "comfort regarding" and "due diligence" or see the references below.
Reference:
http://www.pwc.co.uk/eng/services/transaction_services_financial_due_diligence_sell_side_pwc_uk.html
22 hrs
[omit]
Yes, the word "comfort" is indeed used in English in this context. In fact, your due diligence report may well be a "Comfort Letter" (Google it with "define:" to see some sample definitions).
BUT you don't ever need to use the word in a section heading. Go straight to the subject at hand, i.e., "Quality and relevance of financial information". That the purpose is to provide comfort about it can go without saying.
How many French documents have you seen with tables titled "Tableau de X"? Or charts titled "Evolution de Y" over some period? In English you just put "[X]" as the title of that table, and "Y, 19XX-20XX" as the title of that chart.
BUT you don't ever need to use the word in a section heading. Go straight to the subject at hand, i.e., "Quality and relevance of financial information". That the purpose is to provide comfort about it can go without saying.
How many French documents have you seen with tables titled "Tableau de X"? Or charts titled "Evolution de Y" over some period? In English you just put "[X]" as the title of that table, and "Y, 19XX-20XX" as the title of that chart.
Something went wrong...