Glossary entry

French term or phrase:

Confort sur

English translation:

Confidence in

Added to glossary by Rebecca Elliott
Oct 9, 2008 08:22
15 yrs ago
French term

Confort sur

French to English Bus/Financial Finance (general) Due diligence
The term "Confort" heads this section which refers to a due diligence report. Is "comfort" used in English in this context?

Confort sur les chiffres et l’information qui ont servi de base à la préparation de ces analyses

Pertinence de l’information financière et analyses clés

Confort sur la qualité et la pertinence de l’information financière dans le contexte de la transaction.

Thank you

Proposed translations

+2
1 min
Selected

Confidence in

...is what immediately springs to mind for the given context.
Peer comment(s):

agree Carla Selyer : confidence in/with regard to the figures, etc. Sounds correct
3 hrs
agree Gina W
3 days 20 hrs
Thanks, gad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - this is what I opted for in the end."
13 mins

Confirmation of

"confort" is rather unusual in this context (not to say faulty) as linked to "conforter" (back up).
"Confirmation of" has sprung to my mind and I believe is more relevant (as being the process of checking) than Bob's "confidence in" (the result).
In a due diligence process you have to check the figures in order to gain confidence in those shown in the light of a projected transaction.
As a 2nd choice I'd use Bob's term.
Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : I see where you're coming from, but I think the difference is tenuous. (By the way, the name's Rob, not Bob ;-)
3 hrs
Sorry Rob! Didn't mean to be rude. Tenuous, sure, and I agree with your term. Still, I perceive it because otherwise they would have put "confiance dans".
Something went wrong...
46 mins

Comfort regarding

comfort seems to be used in uk and us, do a google seach for "comfort regarding" and "due diligence" or see the references below.


Something went wrong...
22 hrs

[omit]

Yes, the word "comfort" is indeed used in English in this context. In fact, your due diligence report may well be a "Comfort Letter" (Google it with "define:" to see some sample definitions).
BUT you don't ever need to use the word in a section heading. Go straight to the subject at hand, i.e., "Quality and relevance of financial information". That the purpose is to provide comfort about it can go without saying.
How many French documents have you seen with tables titled "Tableau de X"? Or charts titled "Evolution de Y" over some period? In English you just put "[X]" as the title of that table, and "Y, 19XX-20XX" as the title of that chart.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search