Sep 30, 2008 12:05
15 yrs ago
31 viewers *
English term
facility management
English to Romanian
Tech/Engineering
Real Estate
X is a modern and competent provider of facility and property management services for professional real estate assets and properties.
The facilities management team offers fully integrated professional facilities management package to optimize the value in workplace management.
Package of services offered
• Preventive and corrective technical maintenance
• Security services
• Fire protection services
• Cleaning services
• Gardening services
• Reception services
• Others
Pe net am găsit câteva articole, de exemplu acesta http://www.bizcity.ro/imobiliare/piata-de-property-managemen... dar nu sunt mulţumită, caut o traducere, nu vreau să las termenii în engleză.
The facilities management team offers fully integrated professional facilities management package to optimize the value in workplace management.
Package of services offered
• Preventive and corrective technical maintenance
• Security services
• Fire protection services
• Cleaning services
• Gardening services
• Reception services
• Others
Pe net am găsit câteva articole, de exemplu acesta http://www.bizcity.ro/imobiliare/piata-de-property-managemen... dar nu sunt mulţumită, caut o traducere, nu vreau să las termenii în engleză.
Proposed translations
(Romanian)
3 -1 | administrarea facilitatilor |
Rose Marie Matei (X)
![]() |
4 +5 | administrare imobiliară |
cornelia mincu
![]() |
5 | gestiunea/administrarea resurselor materiale |
Anca Nitu
![]() |
4 | administrarea dotărilor |
Cristinel Sava
![]() |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
administrarea facilitatilor
servicii de administrare a proprietatii si facilitatilor
http://www.administrareimobiliara.ro/portal/faces/public/pag...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-30 13:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bulgarianproperties.com/ro/Apartmente_in_Bulgaria...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-30 13:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
inainte de a lua o decizie de cumparare puneti-va in situatia vanzatorului, este posibil din diferite motive sa fiti nevoiti dupa o anumita perioada de timp sa revindeti proprietatea, si atunci luati in calcul urmatoarele repere si ganditi-va daca veti reusi sa revindeti usor si cel putin cu pretul la care ati achizitionat:
* Locatia
* Anul de constructie al cladirii
* Facilitati: mijloace de transport, spatii comerciale, etc
http://www.administrareimobiliara.ro/portal/faces/public/pag...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-30 13:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bulgarianproperties.com/ro/Apartmente_in_Bulgaria...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-30 13:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
inainte de a lua o decizie de cumparare puneti-va in situatia vanzatorului, este posibil din diferite motive sa fiti nevoiti dupa o anumita perioada de timp sa revindeti proprietatea, si atunci luati in calcul urmatoarele repere si ganditi-va daca veti reusi sa revindeti usor si cel putin cu pretul la care ati achizitionat:
* Locatia
* Anul de constructie al cladirii
* Facilitati: mijloace de transport, spatii comerciale, etc
Peer comment(s):
disagree |
Andrei Albu
: DEX: facilitáte s. 1. înlesnire, simplitate, uşurinţă, (rar) lesniciúne, uşurătáte, uşuríme. (~ rezolvării unei probleme.) 2. (mai ales la pl.) înlesnire, uşurare. (I-a făcut unele ~ăţi de plată.) Facilitate=În traducerile proaste din domeniul imobiliar
5 mins
|
in limbaj imobiliar facilitatile sunt: piscine, garaje, etchttp://www.wall-street.ro/catalog/anunt/4763/RYAN-PROPRIETAT...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am încercat şi eu să evit această formulare, dar se pare că ăsta e răspunsul, sigur acesta e limbajul imobiliar (cum aţi spus se referă la dependinţe, utilităţi etc.). Ne place sau nu, limba se modifică sub ochii noştri. Din punctul meu de vedere am ales traducerea cea mai potrivită în context. "
+5
1 hr
administrare imobiliară
sau managementul/ administrarea clădirilor.
în germană este gebäudemanagement, unde gebäude înseamnă clădire, imobil.
în germană este gebäudemanagement, unde gebäude înseamnă clădire, imobil.
Note from asker:
Mulţumesc, dar se confundă cu "property management" :D |
Peer comment(s):
agree |
Andrei Albu
3 mins
|
multumesc!
|
|
agree |
Veronica Vasilescu - Bell
8 mins
|
multumesc!
|
|
agree |
Cristina Butas
2 hrs
|
multumesc!
|
|
neutral |
Anca Nitu
: ok, asta e property management, Gebäudemanagement = administrarea unei cladiri anume, dar "facility" nu inseamna neaparat "o cladire anume"
3 hrs
|
totusi,avand in vedere Package of services offered, eu cred ca e vorba de o cladire
|
|
agree |
wordbridge
1 day 2 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
alinamaria
44 days
|
3 hrs
administrarea dotărilor
...
4 hrs
gestiunea/administrarea resurselor materiale
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/business_commerc...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-30 16:49:08 GMT)
--------------------------------------------------
incluse in proprietatea imobiliara, evident
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-30 16:49:08 GMT)
--------------------------------------------------
incluse in proprietatea imobiliara, evident
Discussion
DEX- ul e bunicel, la fel ca orice alt dictionar sau glosar, eu cred ca toate trebuie "taken with a grain of salt"
sunt foarte departe de a fi un punct de referinţă serios şi credibil din punct de vedere lingvistic/terminologic/academic. În orice caz, nu se pot situa pe acelaşi nivel cu lucrarea Institutului de Lingvistică al Academiei Române... Iar traducerea lui "facility" ("a building or place that provides a particular service or is used for a particular industry;" "the assembly plant is an enormous facility") în sensul de "adeptness" ("skillful performance or ability without difficulty;" "his quick adeptness was a product of good design"; "he was famous for his facility as an archer") este evident greşită în contextul oferit.
Cat priveste DEX-ul, este departe de a fi ceea ce ar trebui sa fie...dar asta s-a mai discutat aici pe proz