Sep 16, 2008 05:29
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
mieć pełne prawo domagać się tego od lekarza
Polish to English
Medical
Medical (general)
Leczenie bólu przewlekłego.
Pacjenci powinni wiedzieć, że nie muszą cierpieć i że mają pełne prawo domagać się tego od lekarza,
Pacjenci powinni wiedzieć, że nie muszą cierpieć i że mają pełne prawo domagać się tego od lekarza,
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
they have every right to demand that their doctor ensures that they do not
Np tak. (możliwe, że powinno być 'ensure', ale dla mnie 'ensures' brzmi lepiej)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo native speaker -owskie :)"
+2
6 mins
Polish term (edited):
mieć pełne prawo domagać się tego od lekarza
have the full right to demand it from the physician
Propozycja.
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: choć oba (z "the" i bez "the") są używane, ja bym miała skłonność pominąć "the", ale powtarzam, jest w porządku :-) Dlaczego jeszcze nie śpisz?
14 mins
|
Dzięki ;-) Dopiero co wróciłem do domu;-)). I'm a night owl, you're an early bird;-)
|
|
agree |
MAGDALENA GLADKOWSKA
3 hrs
|
Dziękuję :-)
|
4 hrs
have the absolute right to demand the same from their practitioner/doctor
Na tyle na ile mamy kontekstu rozumiem, ze:
Pacjenci maja pelne prawo domagac sie od lekarza, ze on rowniez wie, ze pacjenci nie musza cierpiec
lub
"have the absolute right to insist on their doctor knowing/understanding it as well"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-16 10:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
Allda, widze przecinek na koncu - czy to jest rzeczywiscie tylko fragment zdania? Ale nawet jezeli tak, to logicznie rzecz biorac nie widze innej mozliwosci, jak ta ktora podalam. Gdyby wczesniej w tekscie wspomniany byl lek czy leczenie w ogole czy w zdaniu nie byloby "go" zamiast "tego"?
"right to demand this/it" (cokolowiek by to bylo) IMO nie ma sensu
Pacjenci maja pelne prawo domagac sie od lekarza, ze on rowniez wie, ze pacjenci nie musza cierpiec
lub
"have the absolute right to insist on their doctor knowing/understanding it as well"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-16 10:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
Allda, widze przecinek na koncu - czy to jest rzeczywiscie tylko fragment zdania? Ale nawet jezeli tak, to logicznie rzecz biorac nie widze innej mozliwosci, jak ta ktora podalam. Gdyby wczesniej w tekscie wspomniany byl lek czy leczenie w ogole czy w zdaniu nie byloby "go" zamiast "tego"?
"right to demand this/it" (cokolowiek by to bylo) IMO nie ma sensu
Note from asker:
nie mam więcej kontekstu, domyślam się, że chodzi o domaganie sie leczenia; szukam wybiegu, żeby angielska wersja też dopuszczała różne interpretacje |
Something went wrong...