Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
sentinta penala
English translation:
judgment in criminal case
Added to glossary by
Lia Sabau
Sep 10, 2008 11:07
16 yrs ago
41 viewers *
Romanian term
sentinta penala
Romanian to English
Law/Patents
Law (general)
sentinta penala
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 24, 2008 05:46: Lia Sabau Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
judgment in criminal case
Vladimir Hanga - Dict. juridic rom-engl.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minute (2008-09-10 11:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
sau "judgement in criminal case"
--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2008-09-10 11:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.135.104/search?q=cache:8DQYwHLqMP4J:www.websup...
--------------------------------------------------
Note added at 9 minute (2008-09-10 11:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
sau "judgement in criminal case"
--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2008-09-10 11:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.135.104/search?q=cache:8DQYwHLqMP4J:www.websup...
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
33 mins
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Liviu-Lee Roth
: de acord, dar n-am intalnit vreodata "Judgm.in crim.case No..." pt. "Sentinta Penala Nr..."..
15 hrs
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
23 hrs
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 17 hrs
|
Multumesc, Iosif!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins
Romanian term (edited):
sentinţă penală
criminal judgement
"Progress in these cases would be helped by an unambiguous criminal judgement against the firm; without that, proving liability in a civil courtroom may prove too complicated."
--------------------------------------------------
Note added at 21 minute (2008-09-10 11:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
v. şi http://conventions.coe.int/Treaty/en/Summaries/Html/070.htm
--------------------------------------------------
Note added at 21 minute (2008-09-10 11:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
v. şi http://conventions.coe.int/Treaty/en/Summaries/Html/070.htm
8 hrs
criminal verdict (fusing conviction and sentence)
In the UK, there can be (appeal against) 1. conviction on finding guilty = criminal finding and/or 2. the sentence imposed.
I can't work out - from the above and previous answers - if such a distinction is made in Rom e.g. if the sentence is pedeapsa etc.
I can't work out - from the above and previous answers - if such a distinction is made in Rom e.g. if the sentence is pedeapsa etc.
Example sentence:
White college students’ racial attitudes were assessed before and after the O. J. Simpson *criminal verdict*. The authors tested two models, derived from the ...
Peer comment(s):
neutral |
Liviu-Lee Roth
: "verdict"is given by the jury, and the judge gives the sentence
6 hrs
|
You're right. I wanted to avoid judgment, conviction and/or sentence, though.
|
+3
8 hrs
criminal sentence/ sentence in a criminal case
Domaine(s) : - droit
droit pénal
français
peine n. f.
terme normalisé par l’Office québécois de la langue française Équivalent(s) English sentence
Définition :
Sanction applicable à une personne ayant commis une infraction.
Sous-entrée(s) :
terme(s) à éviter
sentence
Note(s) :
Le tribunal n'impose pas une peine au délinquant, mais la prononce contre lui ou la lui inflige. On peut dire également qu'un délinquant est puni ou frappé d'une peine, ou condamné à une peine.
Dans le même sens mais dans un registre plus familier, par exemple dans un texte journalistique, on relève abondamment l'emploi figuré du verbe écoper, verbe transitif direct (ex. écoper cinq années de prison) mais aussi transitif indirect et donc suivi dans cet emploi de la préposition de (ex. écoper de cinq années de prison).
Quant à la loi, elle édicte ou prévoit des peines.
Éviter les anglicismes sentence (ce mot existe en français dans un autre sens) et sentencé (l'usage ancien connaissait sentencié, remplacé par condamné dans l'usage moderne). Le mot sentence n'est correct que dans le cas où on peut y substituer les mots jugement ou décision; autrement on doit parler de peine.
GDT
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_general/77...
utilizari ale expresiei ( in materiale de limba engleza)
http://www.georgiafederalcriminallawyerblog.com/2008/03/geor...
http://www.gjenopptakelse.no/index.php?id=33
http://www.queensdefense.com/nysentences.htm
http://links.jstor.org/sici?sici=0010-1958(194711)47:7<1241:...
http://www.courts.state.tx.us/pubs/AR2007/dc/12-death-and-li...
droit pénal
français
peine n. f.
terme normalisé par l’Office québécois de la langue française Équivalent(s) English sentence
Définition :
Sanction applicable à une personne ayant commis une infraction.
Sous-entrée(s) :
terme(s) à éviter
sentence
Note(s) :
Le tribunal n'impose pas une peine au délinquant, mais la prononce contre lui ou la lui inflige. On peut dire également qu'un délinquant est puni ou frappé d'une peine, ou condamné à une peine.
Dans le même sens mais dans un registre plus familier, par exemple dans un texte journalistique, on relève abondamment l'emploi figuré du verbe écoper, verbe transitif direct (ex. écoper cinq années de prison) mais aussi transitif indirect et donc suivi dans cet emploi de la préposition de (ex. écoper de cinq années de prison).
Quant à la loi, elle édicte ou prévoit des peines.
Éviter les anglicismes sentence (ce mot existe en français dans un autre sens) et sentencé (l'usage ancien connaissait sentencié, remplacé par condamné dans l'usage moderne). Le mot sentence n'est correct que dans le cas où on peut y substituer les mots jugement ou décision; autrement on doit parler de peine.
GDT
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_general/77...
utilizari ale expresiei ( in materiale de limba engleza)
http://www.georgiafederalcriminallawyerblog.com/2008/03/geor...
http://www.gjenopptakelse.no/index.php?id=33
http://www.queensdefense.com/nysentences.htm
http://links.jstor.org/sici?sici=0010-1958(194711)47:7<1241:...
http://www.courts.state.tx.us/pubs/AR2007/dc/12-death-and-li...
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
: am mai discutat problema aceasta: este simplu "sentence", fara "criminal"; daca cititi cu atentie textul(nu numai titlul!) din georgiafederalcriminal, rezulta ca este cum am afirmat
5 hrs
|
http://www3.interscience.wiley.com/journal/112417528/abstrac...
|
|
agree |
Nina Iordache
: http://www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/glossaries/...
15 hrs
|
multumesc frumos
|
|
agree |
Rose Marie Matei (X)
: pentru Sentence, de acord si cu remarca lui Liviu
19 hrs
|
remarca e incorecta , In law, a sentence forms the final act of a judge-ruled process,iar aici se discuta hotararea unui judecatorhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_(law)
|
1 hr
conviction
US
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-11 11:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
conviction=sentence=condemnation
Conform GDT!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-11 11:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
conviction=sentence=condemnation
Conform GDT!
Peer comment(s):
neutral |
Liviu-Lee Roth
: condamnare
14 hrs
|
Nu: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
|
Discussion
Este corect criminal sentence! Iar despre glosar, vezi cine l-a intocmit!
de aceea lucrez la el acum sa clarificam niste aspecte gresite.
2. Pentru raspunsul meu am dat un link de la GDT care este cat se poate de limpede pentru "conviction".