Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to get out of the basement
Polish translation:
wyjść z dołka
Added to glossary by
Piotr Rypalski
Aug 12, 2008 16:04
16 yrs ago
English term
to get out of the basement
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sales
Witam. Mam taką zagadkę. Jest czterech menedżerów czterech regionów sprzedaży. Menedżerowie spotykają się raz na kwartał i chwalą wynikami w czterech dziedzinach sprzedaży. Zadanie dla grupy polega na ustaleniu, który z nich zajął które miejsce w każdej dziedzinie. Grupa dostaje karty z podpowiedziami. Treść jednej z kart jest taka:
'The Southeast Manager was urged to ‘get out of the basement’ in commercial sales'
Czy ktoś ma pomysł, o co chodzi z tym wychodzeniem z piwnicy? Czy to ma niby sugerować, że był najlepszy w tej dziedzinie i ma się wreszcie pochwalić, a nie zgrywać skromnego? Z góry dzięki za pomoc!
'The Southeast Manager was urged to ‘get out of the basement’ in commercial sales'
Czy ktoś ma pomysł, o co chodzi z tym wychodzeniem z piwnicy? Czy to ma niby sugerować, że był najlepszy w tej dziedzinie i ma się wreszcie pochwalić, a nie zgrywać skromnego? Z góry dzięki za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
Change log
Aug 18, 2008 07:28: Piotr Rypalski Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
wreszcie coś zrobić/zacząć działać/osiągać wyniki/wyjść z dołka
Moim zdaniem wprost przeciwnie. Ma wreszcie "wyjść z piwnicy", czyli na powierzchnię i zacząć prezentować jakieś wyniki w sprzedaży.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Wybieram odpowiedź Piotra, ponieważ była pierwsza i niejako nadała kurs pozostałym. Bardzo dziękuję!"
+1
15 mins
wyjśc z dołka
Czyli zwiększyć sprzedaż dla segmentu komercyjnego
1 hr
odbić się od dna/poziomu zerowego
wyjść ponad poziom zerowy -
może w ten sposób - piwnica może być sugestią poziomu
może w ten sposób - piwnica może być sugestią poziomu
+2
2 hrs
wyjść z ukrycia
w tę samą stronę co Piotr, tyle, ze moim zdaniem z powodzeniem tu można użyć "ukrycie"
ogólnie "basement" to miejse gdzie robi sie cos nieprofesjonalnie gra w zespolach itd, tak jak u nas w garażu...
ogólnie "basement" to miejse gdzie robi sie cos nieprofesjonalnie gra w zespolach itd, tak jak u nas w garażu...
Example sentence:
Reklama pomoże ci wyjść z ukrycia.
Reference:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4IRFA_enUS237US273&q=wyjsc+z+ukrycia
Peer comment(s):
agree |
Luiza Jude
: dokładnie to samo mi przyszło do głowy:)
54 mins
|
dziękuję!
|
|
agree |
Arkadiusz Witek
1 day 1 hr
|
dziękuję!
|
17 hrs
wyjść poza swoją strefę bezpieczeństwa
basement to "safe zone" (jak w czasie bombardowania), tu raczej 'comfort zone"
Southast Manager wyrobil sobie wygodna pozycje (basement), gdzie nic mu nie grozi czyli pewnie ma kilku stalych klientow i to mu w zupelnosci wystaracza. Musi wiec wyjsc poza swoja strefe bezpieczenstwa - a z czym to sie wiaze, to juz zalezy od interpretacji (najprawdopodobniej chodzi o agresje w zdobywaniu nowych klientow i tym samym lepsze efekty)
Southast Manager wyrobil sobie wygodna pozycje (basement), gdzie nic mu nie grozi czyli pewnie ma kilku stalych klientow i to mu w zupelnosci wystaracza. Musi wiec wyjsc poza swoja strefe bezpieczenstwa - a z czym to sie wiaze, to juz zalezy od interpretacji (najprawdopodobniej chodzi o agresje w zdobywaniu nowych klientow i tym samym lepsze efekty)
Something went wrong...