Jul 31, 2008 04:14
16 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

desmonte (in this case)

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
In a document about hedges:

Na ausência dos traders, deverá se evitar a tomada ou desmonte de posições

Thanks!

Proposed translations

53 mins

disarticulation

Declined
disarticulation
Something went wrong...
+4
1 hr

dismount

Declined
It seems this is a colloquialism (or at least trader jargon) for moving out of a particular investment.
Example sentence:

As the SEC began clambering on the hedge fund bandwagon back in 2002, Mr Newsome was leading his agency into a spectacular dismount, removing a sizable number of hedge funds from CFTC overnight.

Peer comment(s):

agree Alexandra Gouveia
2 hrs
Thanks
agree Flavia Martins dos Santos
3 hrs
Thanks
agree Marlene Curtis
5 hrs
thanks
agree rhandler
8 hrs
thanks
neutral Deborah Workman : I'm unfamiliar with this usage. Your example shows that the metaphor of clambering onto the bandwagon and then dismounting it is carried through, but I can't find that this is general usage among traders. My husband, a trader, doesn't know it.
20 hrs
Fine Deborah, that's what opinions are for.
Something went wrong...
22 hrs

divestment

Declined
The word "divest" is defined by Oxford (page 508) as to "rid oneself of a business interest or investment". Curiously, the word comes from Latin "des" (removal) + "vestire" (garment), so possibly the original meaning was "take your clothes off"!
Something went wrong...
+1
22 hrs

abandon/drop

Declined
I would suggest that in this case, where there is no metaphor to support the "dismount" language, it would be strained to employ a literal rendering and would be better/clearer to talk about "taking up" positions on the one hand and "abandoning" or "dropping" them on the other.
Peer comment(s):

agree Luciana Roppa
16 hrs
Thanks, Luciana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search