Glossary entry

English term or phrase:

proceedings

German translation:

Geschäftsordnung / Verfahrensvorschriften/-regeln / Verfahrensordnung

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 25, 2008 13:36
16 yrs ago
3 viewers *
English term

proceedings

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Kann mir hier weder mit "Verfahren", "Prozess", noch mit "Sitzungsprotokollen" ein Bild machen...

PROCEEDINGS OF BOARD

The Board may, subject to the provisions of the Act, and these Articles, delegate any of their powers to a committee consisting of such member or members of their body or other Person as they think fit and may from time to time revoke such committee so formed. Any committee so formed in exercise of the powers so delegated will conform to any regulations that may from time to time be imposed by the Board. The meeting and **proceedings** of any such committee so formed shall be governed by the provisions herein contained for regulating the meeting and **proceedings** of the Directors so far as the same as applicable thereto and are not superseded by the regulations made by the Board under this Article. The Investor shall have the right to have its nominee as a member of any such committee.
Change log

Jun 30, 2008 08:27: Steffen Walter Created KOG entry

Proposed translations

10 mins
Selected

Geschäftsordnung / Verfahrensvorschriften/-regeln

... könnte hier passen (im Sinne von "rules of procedure").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen!"
3 hrs

Anordnung

Anordnung - Geschäftsordnung, gebahn, prinzip oder entsdprechend ähnliches würde ich sagen, da du Begriffe wie Verfahren zu vermeiden versuchst.
Something went wrong...
8 hrs

Verfahrensordnung

es handelt sich um die Verfahrensodnung dieses Gremiums
Something went wrong...
9 hrs

Tagesordung(spunkte)

etwas in dieser Richtung wäre mein Tipp, ich glaube, dass die Sprachfalle in proceedings liegt (immier noch Indien, oder?)
Something went wrong...
15 hrs

Sitzungsordnung/Sitzungsvefahren

Aks Überschrift über das Ganze würde ich Ersters vorschlagen, da hier ja das Verfahren zum Ablauf von Vorstandssitzungen beschrieben wird. Im zweiten Fall würde ich eher "Sitzungsverfahren" oder nur "Verfahren" nehmen, da da konkret eine einzelne Regel beschrieben wird. Für beide Ausdrücke gibt es genügend Belege.

http://www.google.de/search?hl=de&q=sitzungsordnung&meta=
http://www.google.de/search?hl=de&q=sitzungsverfahren&btnG=G...
Something went wrong...
20 hrs

Vorgehensweise

würde hier auch im Hinblick auf das Wort im Fließtext ganz gut passen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search