Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sinngemäßen Wortlaut
English translation:
IAW the language of
Added to glossary by
Kim Metzger
Sep 4, 2002 15:28
21 yrs ago
2 viewers *
German term
sinngemäßen Wortlaut
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
banking
In general, I could translate this as 'the gist' of ... but I'm looking for something more precise for this formal context.
Nach dem sinngemäßen Wortlaut des § 8 Geldwäschegesetz(GwG) hat sich die Bank, die nach § 154 Abgabenordnung zur Identifizierung verpflichtet ist, beim zu identifizierenden Kunden zu erkundigen, ob dieser für eigene oder fremde Rechnung handelt.
Nach dem sinngemäßen Wortlaut des § 8 Geldwäschegesetz(GwG) hat sich die Bank, die nach § 154 Abgabenordnung zur Identifizierung verpflichtet ist, beim zu identifizierenden Kunden zu erkundigen, ob dieser für eigene oder fremde Rechnung handelt.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 hrs
Selected
in accordance with the language of Section...
The word "sinngemaess" is inserted in this sentence just to use precise German "lawyer language". I.e., because Section 8 GwG (I looked this Section up) does not mention a "bank" but uses general language with regard to any person/entity who is obligated by this Act to identify a certain customer. In your case, that person/entity is a bank.
The wording "sinngemaesser Wortlaut" as used in your context (where the statute is applied directly) is not the equivalent of "in sinngemaesser Anwendung" - where a statute is applied only analagously, i.e. some statutory prerequisite is actually not met but the context of a factual situation is close enough to apply the statutory provision to this situation - although the statute was designed with a different situation in mind.
I believe it's sufficient in U.S. "lawyer language" to say "in accordance with the language of Section 8.." or something similar. It would be confusing for a U.S.lawyer if we threw in something like "according to the meaning of the wording of Section 8" - because this Section applies directly in your case.
The wording "sinngemaesser Wortlaut" as used in your context (where the statute is applied directly) is not the equivalent of "in sinngemaesser Anwendung" - where a statute is applied only analagously, i.e. some statutory prerequisite is actually not met but the context of a factual situation is close enough to apply the statutory provision to this situation - although the statute was designed with a different situation in mind.
I believe it's sufficient in U.S. "lawyer language" to say "in accordance with the language of Section 8.." or something similar. It would be confusing for a U.S.lawyer if we threw in something like "according to the meaning of the wording of Section 8" - because this Section applies directly in your case.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Beate and everyone else. Obviously there is more than one way to skin this cat. (Note: No offense intended. I've got 6 of 'em running around my house)."
4 mins
literal transcription
perhaps?
+1
5 mins
as the essential part of the wording/formulation
cannot serve you with references, however, although (like in yesterday's Letter of Credit case) I was to the point.
14 mins
ad verbatim
To quote someone ad verbatim...to give the essence of someone's utterance. It's used in US newsreporting all the time
+1
36 mins
I don't have a solution
but I would like to clarify the meaning:
"the wording, (not literally, but) at least as it represents the meaning".
So in a certain sense this is just the opposite of verbatim.
But then, on the other side, I have to admit, that in your sentence, it is improbable that they really intended "sinngemäß", it's more probable that they just misused "sinngemäß" and in reality wanted to say verbatim.
Greetings,
Nikolaus
(the male one)
"the wording, (not literally, but) at least as it represents the meaning".
So in a certain sense this is just the opposite of verbatim.
But then, on the other side, I have to admit, that in your sentence, it is improbable that they really intended "sinngemäß", it's more probable that they just misused "sinngemäß" and in reality wanted to say verbatim.
Greetings,
Nikolaus
(the male one)
Peer comment(s):
agree |
Melissa Field
: I agree with your explanation and Cilian's translation below.
11 hrs
|
+1
38 mins
as implied by the §8 ...
as in
"to express indirectly rather than by direct statement" (Merriam-Webster)
HTH
"to express indirectly rather than by direct statement" (Merriam-Webster)
HTH
1 hr
analogous/corresponding wording
sinngemäß = corresponding/analogous
and
Wortlaut = wording
both accd to Collins & to Routledge German Dictionary of Business, Commerce and Finance
At first I thought "corresponding" sounded nicer, but then found "analogous wording" in the last bullet on this webpage entitled "Distribution of Foreign Investment Funds" at http://www.secretantroyanov.com/Publication/Distribution of ...
"verbatim" is "im Wortlaut", so I don't think it's that
Hope this helps you some Kim! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 17:15:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Although I also found \"corresponding wording\" in conjunction with \"money laundering\" as well and moreso than with \"analogous wording\" (from hits on google, although that may not help much as a reference) - but see http://www.berwinleighton.com/news/pdf_files/TechmediaUpdate... (under Contact Information on p.1 of the pdf file) which may help. Like the other website I listed, it\'s still not the exact context you\'re looking for though.
and
Wortlaut = wording
both accd to Collins & to Routledge German Dictionary of Business, Commerce and Finance
At first I thought "corresponding" sounded nicer, but then found "analogous wording" in the last bullet on this webpage entitled "Distribution of Foreign Investment Funds" at http://www.secretantroyanov.com/Publication/Distribution of ...
"verbatim" is "im Wortlaut", so I don't think it's that
Hope this helps you some Kim! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 17:15:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Although I also found \"corresponding wording\" in conjunction with \"money laundering\" as well and moreso than with \"analogous wording\" (from hits on google, although that may not help much as a reference) - but see http://www.berwinleighton.com/news/pdf_files/TechmediaUpdate... (under Contact Information on p.1 of the pdf file) which may help. Like the other website I listed, it\'s still not the exact context you\'re looking for though.
Reference:
Routledge German Dictionary of Business, Commerce and Finance
http://www.secretantroyanov.com/Publication/Distribution%20of%20Forein%20Investment.htm
2 hrs
Following the intention (of the wording/text) of para. 8...
as a possibility
3 hrs
in accordance with the relevant wording of para......
Like Jenni, I have noticed references in Collins dict. to "sinngemäß" having a specifically legal meaning of corresponding/analagous and I think this is what is being got at here. It's still hard to work out exactly what it means - hence my rather loose suggestion - but I think things involving "gist" etc. are far too loose for the legal context.
15 hrs
within the meaning of
standard legalese alternative which I consider appropriate (would render the German "im Sinne von §8...")
Another option would be "as stipulated/set out/laid down in §8..."
IMO both alternatives imply the "Wortlaut".
Another option would be "as stipulated/set out/laid down in §8..."
IMO both alternatives imply the "Wortlaut".
Something went wrong...