This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 21, 2008 11:10
16 yrs ago
35 viewers *
English term

outreach

English to Romanian Other Other
outreach programme
outreach activities
outreach clinic



Outreach Programme/ Activities
One of the primary objectives of ............ is to promote interaction between environmental researchers, policy makers, and the general public. With a vast knowledge base covering a variety of disciplines, ...........................is in a unique position to be able to provide insight and understanding to topics ranging from wastewater treatment to combustion chemistry.

Since it’s founding, .................... has been involved in a variety of outreach events targeting communities and schools; however, in autumn 2006 a formal programme of outreach was launched. This programme calls on the expertise of a number of ............... researchers in the area of environmental education, and has initially been targeted at primary schools. This is accomplished through a series of portable exhibits and interactive presentations. In addition, ................. is actively involved in organizing events such as workshops, public lectures, and science fairs, designed to engage the community on various issues surrounding the subject of environmental change.

Discussion

Alina Weidell Apr 21, 2008:
traducerea dupa parerea mea trebuie sa sublinieze faptul ca institutia este cea care face primul pas in adresarea problemelor. Ei sunt cei care "ies" in comunitate asa cum s-a mentionat intr-un raspuns (mai jos)
Alina Weidell Apr 21, 2008:
am avut termenul acesta de f multe ori in contextul unui curs de pregatire si se refera (in acel context) la partea practica, 'hands on experience'. In acest context mi se pare ca se refera la un program de implicare practica in comunitate.
Diana Nacu (X) (asker) Apr 21, 2008:
Nu spun asta in mod condescendent... dar daca tot publicul ar fi atat de educat... De altfel, textul meu se adreseaza unui public provenind din clasa medie dar mai ales muncitoare, acesta din urma fiind nu neaparat foarte educat (lucrez in domeniu). De asemenea, astfel de programe sunt menite de a dezvolta sau consolida capacitatile clasei muncitoare in special deoarece aceasta nu se bucura, in mod tipic sau traditional, de o educatie teoretica. Complicated enough then...
lucca Apr 21, 2008:
Nu spun asta în mod ostil (dimpotrivă), dar: vocabularul psihoterapiei se bucură în Ro de utilizare nu foarte largă; cei care îl utilizează în mod cu adevărat competent, nu vor face niciodată astfel de confuzii. Îi ştiu bine pe unii din ei :-)
Diana Nacu (X) (asker) Apr 21, 2008:
Exteriorizare este prea aproape de vocabularul psihoterapiei si comentariului literar, zic eu. Nu, în nici un caz "externalizare" :) . Multumesc din nou! Diana
lucca Apr 21, 2008:
Program de exteriorizare (a implicării). De "ieşire din găoace". Primul meu răspuns - (Pogram de) angajare - poate sugera eronat angajarea de personal (noi salariaţi).
I know it's a mouthfull, but...
A nu se folosi în nici un caz "externalizare" ;-)
Mihaela Ghiuzeli Apr 21, 2008:
Toate sunt " a mouthful"; it's your call depending on the context.
Diana Nacu (X) (asker) Apr 21, 2008:
Am mai facut cercetari si am dat peste sintagme precum: "program comunitar de dezvoltare participativa", "program comunitar activ-participativ", care suna bine ca inteles, but they're a mouthful, as they say. Pareri?
Mihaela Ghiuzeli Apr 21, 2008:
Are dreptate Lucian; nu rezista la "back translation";in toate limbile, s-au transformat in sintagme lungi; in principal, au fost traduse ca' programe extinse comunitatii/ de dezvoltare" si s-a adaugat ceva specific in functie de context.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/27388-o...
lucca Apr 21, 2008:
De acord, Diana. "Extins" e confuz, ambiguu, nu rezistă la backtranslation. "Intervenţie activă": o intervenţie este activă prin definiţie :-) FWIW, în medicină se folosea "dispensarizare activă", dar e un caz aparte (şi, clar, nu se poate generaliza).

Proposed translations

30 mins

angajare

Declined
Termen greu de tradus. Ideea ar fi că o instituţie / un serviciu nu se mulţumeşte să existe, undeva într-un sediu sau birou, ci "iese" în comunitate şi caută activ să-i identifice/găsească şi să-i angajeze / implice pe aceia cărora li se adresează (cei care ar putea beneficia de activităţile respective). Se întâlneşte destul de des în domeniul asistenţei medico-sociale, dar nu numai. De ex., nu aştepţi să vină vârstnicul cu probleme la tine, ci îl cauţi, vezi de ce are nevoie şi îi oferi soluţiile de care dispui.
Sunt curios să citesc şi alte soluţii.
Note from asker:
Intr-adevar! Ma gandeam ca exista un termen echivalent incetatenit in RO, chiar daca nu reprezinta o traducere. Am gasit "program extins" care e prea confuz si nesatisfacator. Multumesc! Diana
Something went wrong...
59 mins

(program de) deschidere

Declined
poate...sau "acoperire mai larga/extinsa"
Something went wrong...
+1
2 hrs

programe/activitati de outreach

Declined
Ne place sa nu, se pare ca "outreach" s-a impus ca atare in numeroase situatii - Google da cateva zeci de rezultate. Daca e mult sau putin, apreciati dumneavoastra.
Example sentence:

esenţial pentru un Stat Parte să desfăşoare activităţi de outreach cu instalaţiile. implicate, companiile care au în obiectul de activitate activităţi

Activitati de outreach desfasurate in spatii publice si virtuale frecventate de persoanele MSM. Actiunile de outreach vor fi desfasurate de catre angajati ...

Note from asker:
De acord, dar textul meu nu se adreseaza unui "interested layman" ci unor persoane ce nu cunosc termenul si domeniul, de aceea am nevoie de o sintagma relativ normala, uzitata si destul de descriptiva in RO. Multumesc!
Peer comment(s):

agree lucca : Outreach ar fi o soluţie, dar Asker ne atrage atenţia că nu merge în cazul concret ;-(
29 mins
Multumesc pentru comentariu. Intr-o lume ideala, s-ar cere o traducere/echivalare, dar stim cu totii ca nu e intotdeauna posibil...
neutral Bogdan Burghelea : Şi, în plus, parcă trebuie tradus, nu?
2 hrs
Asa ar fi, intr-o lume ideala :)
Something went wrong...
2 hrs

(program de) exteriorizare (a implicării)

Declined
Sau program de outreach, cum bine propune micawber. De ce nu?
A nu se folosi externalizare, în loc de exteriorizare (înseamnă altceva).
Something went wrong...
+2
1 hr

program de promovare a interactiunii cu comunitatea/ participare a comunitatii

Declined
o alta sugestie; nu ca ar fi mai scurta sau mai exacta

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-21 18:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Poate" program ecologic comunitar " ?
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican : eu am folosit "promovare" într-un context asemănător
57 mins
Multumesc Mihaela.
neutral lucca : Really sorry, dar e prea nespecific şi prea asociat cu advertising :-(
1 hr
Am fost influentata de alte Kudoz in alte limbi. "Program ecologic comunitar" ? Toate versiunile sunt atacabile. Cel putin, nu ne plangem ca n-am avut curaj stiind ca este idiomatic.
agree Alina Weidell : mi se pare cel mai apropiat raspuns dar poate nu as folosi promovare
2 hrs
Multumesc Alina. E clar ca aproximam aici si deci vor fi controverse.
Something went wrong...
+2
10 hrs

program de depistare si de implinire a nevoilor socioeducative ale unei comunitati utilizand element

Declined

1 / 1


Domaine(s) : - administration publique
- sociologie


français


dépistage n. m.
Équivalent(s) English outreach



Définition :
Action consistant à identifier, au sein de la population, les personnes qui éprouvent des besoins en matière de services sociaux et à les aider à obtenir l'assistance qui leur est nécessaire.


Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
service d'approche n. m.
recherche de cas n. f.

Note(s) :
Le terme service d'approche est également en usage, quoiqu'il soit moins fréquent.
Le terme recherche de cas (case finding) s'emploie surtout lorsque la démarche de dépistage vise les personnes qui sont venues chercher d'elles-mêmes une assistance autre que celle pour laquelle le dépistage est entrepris.



Domaine(s) : - psychologie
psychologie sociale
- sociologie


français


travail de proximité n. m.
Équivalent(s) English outreach work



Définition :
Travail socioéducatif pratiqué au sein même des milieux de vie des personnes ou des groupes en difficulté afin de les aider et de les responsabiliser dans leur propre prise en charge de leur vie.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
travail social de proximité n. m.

Note(s) :
Les personnes ou les groupes en difficulté peuvent être des pauvres, des chômeurs, des décrocheurs, des sans-abri, des victimes de violence familiale ou d'agressions sexuelles, des toxicomanes, des délinquants, des sidatiques, des prostitués, etc.
L'écoute, l'aide, l'accompagnement, le réconfort, le soutien, les activités d'information et de sensibilisation, la distribution de matériel préventif sont des exemples de moyens utilisés en travail de proximité pour aider les personnes en difficulté.
Certains auteurs considèrent que les termes travail de proximité, travail de milieu et travail de rue sont des synonymes. Toutefois, la tendance, notamment au Québec, est aujourd'hui de bien les distinguer. Dans cette optique, la notion de « travail de proximité » est un concept générique qui englobe les notions de « travail de rue » et de « travail de milieu ».
Les deux approches (travail de rue et travail de milieu) diffèrent principalement quant aux populations visées, aux méthodes d'intervention utilisées, aux lieux de pratique et aux problématiques abordées. L'intervention pratiquée en travail de rue s'adresse plutôt à un individu, contrairement à celle pratiquée en travail de milieu, qui s'adresse à un groupe.


GDT are doua definitii care se pot potrivi


complet titlul suna:


program depistare si de implinire a nevoilor socioeducative ale unei comunitati utilizand elemente din interiorul ei/ familiare
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
12 hrs
agree Lia Sabau
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search