Glossary entry

Spanish term or phrase:

salpicón

English translation:

salpicon

Added to glossary by Fabio Descalzi
Apr 10, 2008 10:51
16 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

salpicón

Spanish to English Art/Literary Cooking / Culinary
this is generic term for a type of salad or seafood dish that contains chunky pieces of vegetables. it normally contains cubed or diced tomatoes, peppers, onion, etc., as opposed to just a 'salad'... i guess i am asking if anyone can think of an alternative to just 'salad' for this chunky style of seafood salad...thanks!
Change log

Apr 10, 2008 11:30: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Apr 24, 2008 11:30: Fabio Descalzi Created KOG entry

Discussion

schevallier Apr 10, 2008:
I understand the point you are making very well, Mr. Hardman. It's only natural that you wouldn't consider salpicon as common usage. I simply cannot think of any translation for it in English and "salad", as pleasant as it may read, does not explain much
Wil Hardman (X) Apr 10, 2008:
For me the translation depends on the 'salpicon' in question. I also think that just because a French term exists in English, it does not mean that it can automatically be used, readership needs to be considered- and for me salpicon is not common usage.
Wil Hardman (X) Apr 10, 2008:
A salad can be many things, it does not have to be vegetables - the one thing all salads have in common is that they are cold (unless it is a 'warm salad' in which case traditional salad-like ingredients must be included)-
Trans-Iberia (X) (asker) Apr 10, 2008:
thanks for all the great answers. i guess one thing i should have specified is that i need not to use the word "salad" since the same document also constantly talks about "ensaladas"...therefore i needed to make a distinction.
Cecilia Gowar Apr 10, 2008:
Do you have enough grounds to assume that is the "salpicón" they are referring to nacozari?
Cecilia Gowar Apr 10, 2008:
It does in Spain (check RAE), both for a seafood stew and a seafood salad. In Latina America and when used in English it means different types of cold salad.
schevallier Apr 10, 2008:
Hi!
"Salpicon" doesn't necessarily apply to seafood, that's for sure... It is a mixture of different ingredients, all of them diced. As for the term itself, it is used as is in English and needs no translating. Good luck!

Proposed translations

+8
36 mins
Selected

salpicon

Según el DRAE:
salpicón, na.
(De salpicar).
1. adj. Cuba. coqueto (‖ que coquetea). U. t. c. s.
2. m. Guiso de carne, pescado o marisco desmenuzado, con pimienta, sal, aceite, vinagre y cebolla.
3. m. Plato de pescado o marisco cortado en trozos adobados con vinagreta y otros ingredientes que se consume frío.
4. m. coloq. Cosa hecha pedazos menudos.
5. m. Acción y efecto de salpicar.
6. m. Arg. y Ur. Plato hecho con carne, papa, cebolla y otros ingredientes, desmenuzados y sazonados con pimienta, sal, aceite y vinagre, que se consume frío.
7. m. Ec. Bebida granizada hecha de jugo de frutas.

salpicón de frutas.
1. m. Col. Mezcla de trozos de diferentes frutas, en su propio jugo o en otro líquido, que se usa como bebida o refresco.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Además, existe la palabra en inglés, derivada del francés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Salpicon
Salpicon is a term in French cuisine applied to a preparation consisting of one or more ingredients, diced or minced, and bound with a sauce. The resulting mixture is used to stuff tartlets, canapés, croquettes, rissoles, timbales, vol-au-vents, croustades, eggs, roulades, etc.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
5 mins
agree schevallier : no cabe duda
14 mins
agree Elin Davies
45 mins
agree Rosa Elena Lozano Arton : De acuerdo
1 hr
agree Graciela Vicente : Exactly
2 hrs
agree Juan Jacob : Lo dejaría así, salpicón, pues puede ser de muchas cosas.
5 hrs
agree Sergio Lahaye (X) : i know it as this in english
8 hrs
agree Lisa Maldonado : The dish is not common in English speaking countries but as a food with a Spanish heritage I think the name should be kept as salpicon and then be defined in a footnote. We don´t feel the need to call a mousse a foamy pudding...we just use mousse...
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
12 mins

seafood salad

Una sugerencia.
Peer comment(s):

neutral Fabio Descalzi : Sería "seafood dish", sólo si es de mariscos; pero en el contexto indicado, dice "type of salad OR seafood dish"
26 mins
agree Cecilia Gowar : Si se trata del salpicón descripto, sí...
2 hrs
Gracias.
agree Donald Scott Alexander : (For this context.) This is a nice and simple term, and it implies that it's cold and has chunks or cubes of diced vegetables.
2 hrs
Thanks.
agree Wil Hardman (X)
3 hrs
Gracias.
agree bcsantos : yes
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+4
5 mins

seafood cocktail

seafood salad or seafood cocktail - they both work

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-10 11:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

I really have to disagree with the suggestion of using the original term, just because it exists in English (from French), or that the DRAE says it isn't necessarily a seafood dish. I really am 100% sure that in Spain (where the asker is located) 99% of dishes called salpicón are a cold salad with seafood and a vinaigrette dressing, and that for a menu (I'm guessing it's for a menu but I could be wrong, of course) the reader will understand "seafood salad" much, much better than "salpicón".

However, as always, I could be wrong. But I really don't think I am.
Peer comment(s):

agree Lorraine Bathurst : Prefer seafood cocktail
19 mins
agree Lydia Foster : I agree, it's a more typical term, although "salpicon" also exists in English http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary/search?query=...
30 mins
neutral Fabio Descalzi : Sería "seafood cocktail", sólo si es de mariscos; pero en el contexto indicado, dice "type of salad OR seafood dish"
32 mins
En España (en el sur al menos) salpicón se usa para una especie de ensaladilla que contiene marisco.
agree Sandra Holt : I always imagine "Seafood Cocktail" like a "Prawn Cocktail" with a pink mayonnaise sauce. Ok Martin, I'll go for "seafood salad".
34 mins
Yeah, there is that, but the asker did want an alternative. I've always used seafood salad. It'scold, it's got seafood, it's got chopped up salady vegetables... hence seafood salad.
agree Wil Hardman (X)
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Salgamundi,seafood seasoned salad

Seafood dressed Salad
Something went wrong...
18 hrs

Cocktail...

I believe cocktail is probably the best option. I would't, however, state seafood cocktail only, because there are "salpicones" of many kinds, not only with fish. It could be chicken cocktail as well, for example (salpicón de ave). Maybe, if yo need to be broad with the definition, just say food cocktail or something. Good luck!
Something went wrong...
2 days 13 hrs

medley, diced medley, diced seafood medley

It seems like a solution is not the literal translation but the nuance of words that will work well with the culinary text without using the word salad?

In Central America, salpicón is a diced meat vegetable and cilantro dish - no seafood at all, but dleicious!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search