Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The proof of the pudding is in the eating
Italian translation:
quello che conta sono i fatti/risultati
Added to glossary by
anna carbone
Mar 17, 2008 14:59
16 yrs ago
13 viewers *
English term
The proof of the pudding is in the eating
English to Italian
Other
Slang
English proverb
A qualle proverbio corrisponde in italiano?
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 24, 2008 09:29: anna carbone Created KOG entry
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
quello che conta sono i fatti/risultati
mi sembra ci si avvicini
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
3 mins
provare per credere
raffaella
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosa Fontana
3 mins
|
agree |
Gianni Pastore
: Ottima resa, sebbene non sia sicuro che sia P.P.C. sia proprio un proverbio (ma forse è solo la pubblicità Aiazz*ne che mi ha traviato) :)
8 mins
|
agree |
Serena Fermo
14 mins
|
agree |
Barbara Salardi
21 mins
|
agree |
Cristina Lo Bianco
36 mins
|
agree |
Letizia Merello
39 mins
|
agree |
Valentina Parisi
42 mins
|
agree |
Sarah Cuminetti (X)
44 mins
|
7 mins
La bontà del budino si prova mangiandolo
In genere non esiste un corrispondente esatto, ma il proverbio inglese viene tradotto letteralmente, perché indica che la giustezza di una determinata idea o teoria sarà verificata solo alla prova dei fatti, o, molto spesso, che agire è molto più importante che parlare.
30 mins
le parole volano....i fatti restano!
o anche "le chiacchiere non fanno farina!"
ciao:-)
ciao:-)
+1
726 days
SE SONO ROSE FIORIRANNO
vi confermo che e' un proverbio...
Lo si usa spesso (come per noi del resto...)
Vi dirò di più, questo è il proverbio in inlese Britannico.
(Ho inserito come livello di affidabilita' il massimo in quanto lo appresi all'università inglese dove studiai negli anni 90)
In inglese Americano si dice pi semplicemente THE PROOF IS IN THE PUDDING (anche questo lo sento da almeno 10 anni in conversazioni, alla tele radio ecc.). Sono il nostro "se sono rose fioriranno"
Del resto i proverbi non si traducono letteralmente ed è questo il bello,
prendete ad esempio: Non fasciarti la testa prima di rompertela in inglese è bello: "don't cross your bridges before you have come to them" chiiaro che il senso è lo stesso... (mi sembra strano che non ci siate arrivati su quello del pudding...) va be' visto che sono generoso di insegnamenti GRATUITI ne aggiungo uno, "fare il passo piu' lungo della gamba anch'esso non e' letterale ma "to bite off more than one can chew". (anche a questo ci si arriva...). Chiaro che proverbi de tipo "Birds of a feather flock together" sono piu' difficili da capire, approposito se non sapete il significato lo lascio cercare a voi visto che v'avevo detto che ne aggiungevo solo uno... Altrimenti ne apriremo una discussione se volete
--------------------------------------------------
Note added at 726 giorni (2010-03-14 11:11:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Comunque, ribadisco il concetto...
The proof is in the pudding: La prova che un pasto e' stato di successo lo si vede alla fine (al dessert al pudding): se sono rose fiorinanno (lo vediamo alla fine)... Forse quello britannico v'ha confuso le idee: The proof of the pudding is in the eating ma comunque anche li' per vedere che il pasto e' stato buono lo vedremo alla fine quando lo mangiamo...
--------------------------------------------------
Note added at 728 giorni (2010-03-15 21:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
scusate gli errori di battitura... inlese= inGlese
pi=piu'
Lo si usa spesso (come per noi del resto...)
Vi dirò di più, questo è il proverbio in inlese Britannico.
(Ho inserito come livello di affidabilita' il massimo in quanto lo appresi all'università inglese dove studiai negli anni 90)
In inglese Americano si dice pi semplicemente THE PROOF IS IN THE PUDDING (anche questo lo sento da almeno 10 anni in conversazioni, alla tele radio ecc.). Sono il nostro "se sono rose fioriranno"
Del resto i proverbi non si traducono letteralmente ed è questo il bello,
prendete ad esempio: Non fasciarti la testa prima di rompertela in inglese è bello: "don't cross your bridges before you have come to them" chiiaro che il senso è lo stesso... (mi sembra strano che non ci siate arrivati su quello del pudding...) va be' visto che sono generoso di insegnamenti GRATUITI ne aggiungo uno, "fare il passo piu' lungo della gamba anch'esso non e' letterale ma "to bite off more than one can chew". (anche a questo ci si arriva...). Chiaro che proverbi de tipo "Birds of a feather flock together" sono piu' difficili da capire, approposito se non sapete il significato lo lascio cercare a voi visto che v'avevo detto che ne aggiungevo solo uno... Altrimenti ne apriremo una discussione se volete
--------------------------------------------------
Note added at 726 giorni (2010-03-14 11:11:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Comunque, ribadisco il concetto...
The proof is in the pudding: La prova che un pasto e' stato di successo lo si vede alla fine (al dessert al pudding): se sono rose fiorinanno (lo vediamo alla fine)... Forse quello britannico v'ha confuso le idee: The proof of the pudding is in the eating ma comunque anche li' per vedere che il pasto e' stato buono lo vedremo alla fine quando lo mangiamo...
--------------------------------------------------
Note added at 728 giorni (2010-03-15 21:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
scusate gli errori di battitura... inlese= inGlese
pi=piu'
Something went wrong...