This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 15, 2008 16:51
16 yrs ago
1 viewer *
German term

eine wechselmäßige Haftung

German to English Law/Patents Law: Contract(s) T&C of Purchase
"Wir behalten uns das Eigentum an von uns gelieferter Ware bis zum Eingang aller Zahlungen aus der gesamten Geschäftsbeziehung vor. Wird im Zusammenhang mit der Zahlung eine wechselmäßige Haftung zu unseren Lasten begründet, so erlischt under Eigentumsvorbehalt erst mit Einlösung des Wechsels durch den Bezogenen."

"We reserve the right of title to goods delivered by us until all payments from the entire business relationship are received. If [...], our retention of title will not expire until the bill of exchange is encashed by the acceptor."

Completely stuck on how to formulate this particular phrase. "If payment is based on a bill of exchange liability at our expense" just doesn't hit target. Any help?

Thanks

Discussion

Stephen Gobin (asker) Mar 15, 2008:
Thanks Kim, but would you say that my sentence (final paragraph) is an adequate translation?
Kim Metzger Mar 15, 2008:
Wechsel, as in bill of exchange. http://www.proz.com/kudoz/916010

Proposed translations

24 mins

where recourse is established through payment by a bill of exchange

I found this rather imperfect translation online. Maybe it will help.

Wird im Zusammenhang mit der Bezahlung des Kaufpreises durch den Käufer eine wechselmäßige Haftung des Verkäufers begründet, so erlischt der Eigentumsvorbehalt nicht vor Einlösung des Wechsels durch den Käufer als bezogenen.

Where recourse for the seller is established through payment of the purchase price by a bill the reservation of ownership does not end until the bill is honoured by the buyer as the payer.

http://www.dogfashion.biz/html/agb_s.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search