Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
copy
German translation:
Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten
Added to glossary by
Carsten Mohr
Mar 15, 2008 09:48
16 yrs ago
English term
copy
English to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hallo, ich übersetze gerade einen Film EN>DE, wobei das EN bereits aus dem Polnischen übersetzt wurde. In der Filmszene ruft ein ständig trinkender Typ eine Freundin an, die gerade im Auto ist.
Yes?
Anka? Hi. It's me.
Hi. Wait. (sie klettert im VW-Bus auf die Rückbank, um ihn besser zu verstehen)
- You sober?
- I beg you, please.
- I got interesting copy for you.
/- What's in it for you?
Something's bizarre happening,
so I thought about you.
I can't remember you acting
with no interest in mind.
/- So you want to know or what?
- Then tell me.
Das ist alles, danach endet die Szene. Meine Frage: Was bedeutet copy hier? Ist es eine Redewendung? Vielen Dank für Eure Hilfe und schönes Wochenende.
ps: Derweil hoffe ich, dass sich das später im Film noch aufklärt...
Yes?
Anka? Hi. It's me.
Hi. Wait. (sie klettert im VW-Bus auf die Rückbank, um ihn besser zu verstehen)
- You sober?
- I beg you, please.
- I got interesting copy for you.
/- What's in it for you?
Something's bizarre happening,
so I thought about you.
I can't remember you acting
with no interest in mind.
/- So you want to know or what?
- Then tell me.
Das ist alles, danach endet die Szene. Meine Frage: Was bedeutet copy hier? Ist es eine Redewendung? Vielen Dank für Eure Hilfe und schönes Wochenende.
ps: Derweil hoffe ich, dass sich das später im Film noch aufklärt...
Proposed translations
(German)
3 +3 | Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten | Angela Meissner |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Informationen, Neuigkeiten, Nachrichten
Ich schliesse mich Jonathan an und wuerde das auch so verstehen.
Polnisch -> Englisch -> Deutsch - hört sich interessant an ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-15 11:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht einfach nur "Ich hab (da) was für Dich."?
Polnisch -> Englisch -> Deutsch - hört sich interessant an ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-15 11:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht einfach nur "Ich hab (da) was für Dich."?
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich bin auch Dianas Meinung, ein unmöglicher Dialog, der dann als Film angeboten werden soll?
2 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
mill2
2 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
me.translation
7 hrs
|
Danke :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank! schönes Osterwochenende"
Discussion