Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feature
Romanian translation:
articol de fond
Added to glossary by
anamaria bulgariu
Mar 1, 2008 18:03
16 yrs ago
23 viewers *
English term
feature
English to Romanian
Other
Other
ziare
Features
Features are the staple of many
magazines. They vary greatly
according to the type of magazine
they are published in, but are usually
articles that look at particular subjects
in depth, often accompanied by
photographs and illustrations.
Parca nu i-aş spune "articol proeminent". Iar editorialul e "leading article".
Features are the staple of many
magazines. They vary greatly
according to the type of magazine
they are published in, but are usually
articles that look at particular subjects
in depth, often accompanied by
photographs and illustrations.
Parca nu i-aş spune "articol proeminent". Iar editorialul e "leading article".
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+8
19 mins
Selected
articol de fond
poate...
--------------------------------------------------
Note added at 37 minute (2008-03-01 18:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
sau "reportajul pe problema"
--------------------------------------------------
Note added at 37 minute (2008-03-01 18:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
sau "reportajul pe problema"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
20 mins
(articolul de pe) prima pagina
57 mins
articol de mare popularitate/atractia principala a publicatiei
Domaine(s) : - journalisme
contenu du journal
français
varia n. m.
Équivalent(s) English feature
Définition :
Article de style magazine, adapté à des délais lents d'utilisation.
GDT
: a special attraction: as a: a featured motion picture b: a featured article, story, or department in a newspaper or magazine c: something offered to the public or advertised as particularly attractive <one of the car's most popular features>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/feature
4a. The main film presentation at a theater.
http://www.bartleby.com/61/33/F0063300.html
5 hrs
feature
Eu nu l-aş traduce, l-aş lăsa aşa, feature; m-am uitat pe Wikipedia, la feature în engleză, ca să îmi dau seama ce e, iar apoi am dat click pe Deutsch şi în germană nu apare tradus, ci doar germanizat, deci cu majusculă şi cu articol hotărât de neutru: das Feature, iar la explicaţii dă că e eine journalistische Textgattung, deci o specie de text jurnalistic, care are o alcătuire de tip dramaturgic, se caracterizeză prin virtuozitate tehnică şi o mare varietate de mijloace de expresie lingvistică. Das Feature are atat caracteristici ale unui reportaj, cât şi ale unui documentar. Dacă nemţii nu l-au tradus, noi de ce l-am traduce în română? Poate o fi ceva nou, apărut întâi în presa de limbă engleză şi care încă nu are echivalent în alte limbi? Menţionez că e doar o părere, nu sunt sigur că e aşa.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-03-02 00:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Tot articolul de pe Wikipedia germană dă un link vezi şi Radio-Feature:
http://de.wikipedia.org/wiki/Radio-Feature
Asta cică e tot cam aşa ceva, înainte se numea Rundfunk-Feature, acuma îi zice mai modern, Radio_Feature, deci ceva care are caracteristici deteatru radiofonic, documentar şi reportaj în acfelaşi timp. Deci şi aici, în compusul ăsta, Feature rămâne aşa, doar că e scris cu majusculă, deşi se pare că chestia asta nu e nouă cum credeam, ci e de pe la 1930 şi a apărut întâi în Marea Britanie. Şi nici până acuma, după atâţia ani, nemţii nu dau o traducere adecvata în germană pt. Feature.
Şi în LEO apare tradus tot das Feature şi ăsta e singurul care se referă la contextul ăsta, toate celelalte traduceri referindu-se la cu totul alte contexte, la alte sensuri ale lui feature din engleză:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
De aia zic, s-ar putea ca nici în română să nu aibă un echivalent exact. De aia l-aş lăsa aşa.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-03-02 00:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Tot articolul de pe Wikipedia germană dă un link vezi şi Radio-Feature:
http://de.wikipedia.org/wiki/Radio-Feature
Asta cică e tot cam aşa ceva, înainte se numea Rundfunk-Feature, acuma îi zice mai modern, Radio_Feature, deci ceva care are caracteristici deteatru radiofonic, documentar şi reportaj în acfelaşi timp. Deci şi aici, în compusul ăsta, Feature rămâne aşa, doar că e scris cu majusculă, deşi se pare că chestia asta nu e nouă cum credeam, ci e de pe la 1930 şi a apărut întâi în Marea Britanie. Şi nici până acuma, după atâţia ani, nemţii nu dau o traducere adecvata în germană pt. Feature.
Şi în LEO apare tradus tot das Feature şi ăsta e singurul care se referă la contextul ăsta, toate celelalte traduceri referindu-se la cu totul alte contexte, la alte sensuri ale lui feature din engleză:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
De aia zic, s-ar putea ca nici în română să nu aibă un echivalent exact. De aia l-aş lăsa aşa.
1 day 14 hrs
articol ilustrativ
detailed articles accompanied by pictures
Something went wrong...