Glossary entry

Polish term or phrase:

ocena atrakcyjności (kredytów hipotecznych)

English translation:

Mortgage (lending, loans) attractiveness rating

Added to glossary by Edyta Sawin
Feb 14, 2008 13:48
16 yrs ago
Polish term

ocena atrakcyjności (kredytów hipotecznych)

Polish to English Tech/Engineering Finance (general)
analiza i ocena atrakcyjności kredytów hipotecznych oferowanych klientom indywidualnym

tytuł pracy magisterskiej
Change log

Feb 14, 2008 22:31: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Feb 26, 2008 02:09: Edyta Sawin Created KOG entry

Discussion

Edyta Sawin Feb 16, 2008:
Dziekuje i nawzajem:)
Roman Kozierkiewicz Feb 15, 2008:
Dziekuję - nie ma sprawy
Edyta Sawin Feb 15, 2008:
Mr. KozIerkiewicz - I am so sorry!!!!:) I do understand your point! Good day:)
Roman Kozierkiewicz Feb 15, 2008:
Dla Edyty - a) nazwisko brzmi Kozierkiewicz, b) Mortgage Credit Cerificate jest stosowany w stanie Mississipi, c) chodziło o reakcje na krytykę ze strony Polangmara (czy mortgage credit, czy mortgage loan)
Edyta Sawin Feb 15, 2008:
Basically, the form shows how much interest the borrower paid during the calendar year and that amount is than deducted from the income tax in the year, which the interest occurred.
Edyta Sawin Feb 15, 2008:
..or to show the atractivness of the product.
http://www.investopedia.com/terms/f/form_1098.asp
Edyta Sawin Feb 15, 2008:
@ Koziarkiewicz - to nie jest Mortgage Credit Certificate - this is called 1098 form, and is issued by the Lending Institution to - indeed - reduce federal income tax. I don't believe this has anything to do with offering incentives to the customer....
Roman Kozierkiewicz Feb 15, 2008:
W USA są wydawane Mortgage Credit Certificates to reduce the amount of federal income tax. Publikacja Unii Europejskie "The INtegration of the EU Mortgage Credit Markets. Istnieje Forum Group on Mortgage Credit - to tyle do "disagree" Polangmara
Jerzy Czopik Feb 14, 2008:
Cztery odpowiedzi, wszystkie po angielsku. Pytanie cały czas angielski-polski? Powiedzcie mi, jak to pasuje do siebie? Czy wpisanie prawidłowej pary językowej wymaga aż tak niesamowitego wysiłku, że już siły na to nie starcza przy zadawaniu pytania?

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Mortgage (lending) attractiveness rating

prop
Note from asker:
thx
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mysiński
2 hrs
:)
agree Polangmar : Mortgage (loans) attractiveness rating
12 hrs
:)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki, chodziło mi o samo sformułowanie "ocena atrakcyjności" dlatego kredyty hipoteczne były w nawiasie przy zadawaniu pytania, dzięki za pomocną odpowiedź. Miłego dnia. "
8 mins

assessment of attractiveness

propozycja
Note from asker:
bo ja się zastanawiam nad "estimation"
Something went wrong...
59 mins

customer appeal assessment

Give your brand identity real customer appeal.(ON PROFITS). Article, News, Research, Information, Industry & Business News » View article excerpt ...
goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-5698152/Give-your-brand-identity-real.html - 23k - Cached - Similar pages
Note from asker:
thx
Something went wrong...
-1
1 hr

attractiveness rating (mortgage credits)

Propozycja
Note from asker:
thx
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Mortgage credits" to kalka (z polskiego, a także z innych języków, w których używane jest słowo przypominające polski "kredyt") - Anglosasi używają niemal wyłącznie "mortgage loans": http://je.pl/4siy . || Amerykanie to Anglosasi (i kalki nie stosują:)).
11 hrs
A co z Amerykanami? Czy też są tacy głupi i stosują "kalkę"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search