Feb 8, 2008 10:04
16 yrs ago
25 viewers *
English term

legally in my custody

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth certificate
Der ganze Ausdruck lautet: ...and that such register is now legally in my custody.

Mein momentaner Stand ist"...und das dieses Register nun rechtmäßig in meiner Verwaltung ist"?
Gefällt mir aber nicht - vielleicht steh ich auch nur auf dem Schlauch...

Discussion

Tatjana Dujmic (asker) Feb 8, 2008:
Der komplette Text unter der Eintragung der Geburt lautet: I, <name>, Registrar of Births and Deaths for the Sub-district of <ort>, in the County of <name> do hereby certify that this is a true copy of the entry No.xx in the Register of Births for the said Sub-district, and that such register is now legally in my custody.
Ivo Lang Feb 8, 2008:
Normally, this would ebe something like "befindet sich rechtmäßig/ordnungsgemäß in meiner Verwahrung/Obhut/Fürsorge usw." oder "bin ich der rechtmäßige Verwahrer", aber Kontext ist erforderlich hier.
Ivo Lang Feb 8, 2008:
Can you explain the greater context? Who is this and what is he/she keeping in custody?
Konrad Schultz Feb 8, 2008:
ich würde am ehesten denken "das dies ordnungsgemäß bei mir eingetragen ist", aber die Formulierung gibt das so nicht her, sorry, weiß nichts ...

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

s.u.

Aha. Hier soll wohl nur ausgesagt werden, dass der Beamte am Personenstandsamt (so heißt das Amt wohl allgemein, bei dem alle Personenstandsdaten wie Eheschließung, Tod und Geburt eingetragen werden) ordnungsgemäß für das Geburtenregister zuständig ist. Hier würde wohl eine Übersetzung wie "Treuhandschaft" "Obhut" und dergl. über das Ziel hinausschießen, da übergenau.

Vorsschlag: "... das dies eine wahrheitsgetreue Abschrift des Eintrags Nr. xxx im Register .... ist, für das ich hiermit meine Zuständigkeit beglaubige"
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : klingt ganz elegant, inhaltlich haben wir es wohl ähnlich erfaßt
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wunderschön formuliert! Danke!"
1 hr

nach der Geschäftsordnung unter meiner Verantwortung

und daß ich gegenwärtig der nach der Geschäftsordnung Verantwortliche des Registers bin (oder ähnlich) - es gibt sicher bessere Formulierungen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search