Feb 7, 2008 17:56
16 yrs ago
English term

In the name of religion

English to Russian Social Sciences Religion
For centuries Africans have viewed Christianity as a tool to provoke, crush, humiliate, conquer, dominate, impose, and exploit the developing world by the so-called developed world. In the name of religion, the conquered had to learn about their conquerors for sheer survival. The conquerors needed only to know to control and exploit the conquered.
Change log

Apr 6, 2008 19:53: SirReaL changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

sarandor Feb 8, 2008:
The so-called developed world conquered, dominated, imposed, and exploited the developing world in the name of religion - в таком контексте во имя религии уместно.
SirReaL Feb 7, 2008:
Нет - во имя Церкви покоренным народам приходилось ради элементарного выживания изучать своих покорителей.
sarandor Feb 7, 2008:
Как перевести это предложение используя "во имя религии"? По-моему, здесь смысл в том, что через религию покоренные народы Африки приходили к пониманию сути их завоевателей, для простого выживания.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

Во имя религии

Just that
Peer comment(s):

agree The Misha
1 hr
Спасибище!
agree Alex Koudlai : Точно. Их принуждали учиться как раз во имя религии, хоть в этом и содержалось моральное противоречие.
2 hrs
Все животные равны, но некоторые равнее...
agree GaryG : I know that "во имя..." is the idiom but I was wondering, would "ради..." be wrong?
3 hrs
agree Stephen Smith : "ради" means for the sake of, which is a different emphasis to that we have here
4 hrs
agree Aleksey Chervinskiy
8 hrs
agree Evgeny Terekhin
10 hrs
agree Aleks Zakrewski : +1 Согласен
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! Additional thanks to everybody who responded to this question!"
2 mins

Во имя религии

.
Something went wrong...
8 mins

Прикрываясь религией

Имеется в виду, что они использовали религию для того, чтобы узнать о завоевателях больше и выжить.
Peer comment(s):

neutral SirReaL : Прекрасный вариант вообще, но не в этом контексте. Смысл не такой (с)
1 hr
Something went wrong...
+2
49 mins

через религию

ИМХО
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : именно так и не может быть иначе!
2 hrs
agree Ekaterina Filatova : не буквально, но смысл такой.
12 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

во имя Церкви

во имя Церкви (причем Церковь именно с заглавной буквы, потому что речь идет не просто о религии. а об определенной религии, религии завоевателей, в этом случае нужно писать "Церковь"). Если наш патриарх так скажет, это будет означать именно православную религию и одновременно все институты, ее составляющие. Походы крестоносцев вдохновлялись Церковью.
Peer comment(s):

agree SirReaL : Пожалуй, соглашусь
5 mins
agree svetlana cosquéric
47 mins
agree Natalia Neese
1 hr
disagree Alex Koudlai : Тогда было бы "In the name of Church". Не стоит уходить от мысли автора. Церковь это институт, вдохновленный определенной религиозной идеей. Церковь действовала в духе понимания ею именно этой идеи и во имя этой идеи, а не во имя самой себя.
1 hr
Something went wrong...
+1
10 hrs

по милости религии

из-за религии
Peer comment(s):

agree Ekaterina Filatova : пожалуй, согласна с "из-за" тоже. из-за религии им приходилась узнавать о завоевателях, в то время как сами завоеватели ничего не хотели о них знать
2 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Пасуя перед религией...

Или я неправильно понял, и "во имя религии" обязательно должно присутствовать??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search