Feb 7, 2008 17:56
16 yrs ago
English term
In the name of religion
English to Russian
Social Sciences
Religion
For centuries Africans have viewed Christianity as a tool to provoke, crush, humiliate, conquer, dominate, impose, and exploit the developing world by the so-called developed world. In the name of religion, the conquered had to learn about their conquerors for sheer survival. The conquerors needed only to know to control and exploit the conquered.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Apr 6, 2008 19:53: SirReaL changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
Во имя религии
Just that
Peer comment(s):
agree |
The Misha
1 hr
|
Спасибище!
|
|
agree |
Alex Koudlai
: Точно. Их принуждали учиться как раз во имя религии, хоть в этом и содержалось моральное противоречие.
2 hrs
|
Все животные равны, но некоторые равнее...
|
|
agree |
GaryG
: I know that "во имя..." is the idiom but I was wondering, would "ради..." be wrong?
3 hrs
|
agree |
Stephen Smith
: "ради" means for the sake of, which is a different emphasis to that we have here
4 hrs
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
8 hrs
|
agree |
Evgeny Terekhin
10 hrs
|
agree |
Aleks Zakrewski
: +1 Согласен
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! Additional thanks to everybody who responded to this question!"
2 mins
Во имя религии
.
8 mins
Прикрываясь религией
Имеется в виду, что они использовали религию для того, чтобы узнать о завоевателях больше и выжить.
Peer comment(s):
neutral |
SirReaL
: Прекрасный вариант вообще, но не в этом контексте. Смысл не такой (с)
1 hr
|
+2
49 mins
через религию
ИМХО
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
: именно так и не может быть иначе!
2 hrs
|
agree |
Ekaterina Filatova
: не буквально, но смысл такой.
12 hrs
|
+2
1 hr
во имя Церкви
во имя Церкви (причем Церковь именно с заглавной буквы, потому что речь идет не просто о религии. а об определенной религии, религии завоевателей, в этом случае нужно писать "Церковь"). Если наш патриарх так скажет, это будет означать именно православную религию и одновременно все институты, ее составляющие. Походы крестоносцев вдохновлялись Церковью.
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
: Пожалуй, соглашусь
5 mins
|
agree |
svetlana cosquéric
47 mins
|
agree |
Natalia Neese
1 hr
|
disagree |
Alex Koudlai
: Тогда было бы "In the name of Church". Не стоит уходить от мысли автора. Церковь это институт, вдохновленный определенной религиозной идеей. Церковь действовала в духе понимания ею именно этой идеи и во имя этой идеи, а не во имя самой себя.
1 hr
|
+1
10 hrs
по милости религии
из-за религии
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Filatova
: пожалуй, согласна с "из-за" тоже. из-за религии им приходилась узнавать о завоевателях, в то время как сами завоеватели ничего не хотели о них знать
2 hrs
|
14 hrs
Пасуя перед религией...
Или я неправильно понял, и "во имя религии" обязательно должно присутствовать??
Discussion