Feb 7, 2008 16:49
16 yrs ago
1 viewer *
French term
manchonneuse
French to Spanish
Tech/Engineering
Other
No context
Proposed translations
(Spanish)
3 | máquinas para embalaje | Zaida Machuca Inostroza |
4 | enfundadora/encamisadora/ | Raimundo |
3 | EMPAQUETADORA | José Joaquín Navarro |
Proposed translations
1 hr
Selected
máquinas para embalaje
Sin contexto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
1 day 5 hrs
EMPAQUETADORA
OTRA OPCION
6 days
enfundadora/encamisadora/
Seguramente el contexto es el alimentario en donde hay una máquina que parte de una "manga" enrollada que se coloca alrededor de una botella, bote de mayonesa o de bebidas.
Esa manga o funda de plástico se conforma y "adapta al cuerpo" del objeto como una "camisa" es decir, el cuerpo queda enfundado en la "manga" (manchon) o funda.
De ahí que la función sea "enfundar", "enmangar" o "encamisar" el objeto, pero nunca embalarlo por que la idea de embalaje coincide en "forrar", pero no es la que se pretende.
Por ello cualquier cosa vale que exprese el hecho de colocarse la "braga" con perdon (en su acepción 3ª del DRAE)
Prenda de abrigo similar a una bufanda CERRADA, pero de tejido más fino. (es decir idea de manga, que no abriga en el sentido térmico, sino que envuelve.
Lo dicho: enfundadora o
Según el DRAE
encamisar.
1. tr. Poner la camisa. U. t. c. prnl.
2. tr. enfundar (‖ poner algo dentro de su funda).
Los franceses hablan a veces de "sleeveuse" o manchonneuse, El sleeve da la idea del manguito (manga) que encamisa el objeto.
Enmangar no valdría porque viene de "poner mango",
En fin, espero haber ayudado con el concepto porque veo que la cosa iba bastante desviada
Un cordial saludo a todos
PS/ Convendría ver si la enfundadora funciona con plástico retráctil o estirable porque se trataría de una enfundadora por retractilado o por estirado.
Esa manga o funda de plástico se conforma y "adapta al cuerpo" del objeto como una "camisa" es decir, el cuerpo queda enfundado en la "manga" (manchon) o funda.
De ahí que la función sea "enfundar", "enmangar" o "encamisar" el objeto, pero nunca embalarlo por que la idea de embalaje coincide en "forrar", pero no es la que se pretende.
Por ello cualquier cosa vale que exprese el hecho de colocarse la "braga" con perdon (en su acepción 3ª del DRAE)
Prenda de abrigo similar a una bufanda CERRADA, pero de tejido más fino. (es decir idea de manga, que no abriga en el sentido térmico, sino que envuelve.
Lo dicho: enfundadora o
Según el DRAE
encamisar.
1. tr. Poner la camisa. U. t. c. prnl.
2. tr. enfundar (‖ poner algo dentro de su funda).
Los franceses hablan a veces de "sleeveuse" o manchonneuse, El sleeve da la idea del manguito (manga) que encamisa el objeto.
Enmangar no valdría porque viene de "poner mango",
En fin, espero haber ayudado con el concepto porque veo que la cosa iba bastante desviada
Un cordial saludo a todos
PS/ Convendría ver si la enfundadora funciona con plástico retráctil o estirable porque se trataría de una enfundadora por retractilado o por estirado.
Something went wrong...