Feb 7, 2008 16:49
16 yrs ago
1 viewer *
French term

manchonneuse

French to Spanish Tech/Engineering Other
No context

Proposed translations

1 hr
Selected

máquinas para embalaje

Sin contexto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
1 day 5 hrs

EMPAQUETADORA

OTRA OPCION
Something went wrong...
6 days

enfundadora/encamisadora/

Seguramente el contexto es el alimentario en donde hay una máquina que parte de una "manga" enrollada que se coloca alrededor de una botella, bote de mayonesa o de bebidas.

Esa manga o funda de plástico se conforma y "adapta al cuerpo" del objeto como una "camisa" es decir, el cuerpo queda enfundado en la "manga" (manchon) o funda.

De ahí que la función sea "enfundar", "enmangar" o "encamisar" el objeto, pero nunca embalarlo por que la idea de embalaje coincide en "forrar", pero no es la que se pretende.

Por ello cualquier cosa vale que exprese el hecho de colocarse la "braga" con perdon (en su acepción 3ª del DRAE)

Prenda de abrigo similar a una bufanda CERRADA, pero de tejido más fino. (es decir idea de manga, que no abriga en el sentido térmico, sino que envuelve.

Lo dicho: enfundadora o


Según el DRAE
encamisar.


1. tr. Poner la camisa. U. t. c. prnl.

2. tr. enfundar (‖ poner algo dentro de su funda).

Los franceses hablan a veces de "sleeveuse" o manchonneuse, El sleeve da la idea del manguito (manga) que encamisa el objeto.

Enmangar no valdría porque viene de "poner mango",

En fin, espero haber ayudado con el concepto porque veo que la cosa iba bastante desviada

Un cordial saludo a todos

PS/ Convendría ver si la enfundadora funciona con plástico retráctil o estirable porque se trataría de una enfundadora por retractilado o por estirado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search