Feb 7, 2008 16:23
16 yrs ago
2 viewers *
French term

pilons

French to Spanish Other Food & Drink
Dans les villages visités je rencontrai des groupes de femmes préparant le masato de manioc, ititinija, à la manière iquito, avec de manioc doux et de patates. Elles utilisent aussi la courge et le fruit de l'arbre à pain (Artocarpus incisa L.) pour la confection du masato.
Ainsi, j'ai vu deux femmes devan un plat rempli de pate. À leur droite l'énorme pot où l'on dépose le masato. Elles se serventr de deux types de pilons, l'un à manche cylindrique et l'autre en forme de palette. Pour attiser le feu, elles se servent d'un éventail en fibre par sa forme et sa décoration du col, le pot de masato ressemble à ceux du type cocama.

Gracias de antemano.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

mazas

.
Peer comment(s):

agree aurelie garr : o mortero
3 mins
agree TPS : Majas???
4 mins
agree Egmont
2 hrs
agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : Coincido
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
18 mins

pilón, mortero

Son sinónimos, pero creo que en Perú se usa más "mortero".

Mortero
1. m. Utensilio de madera, piedra o metal, a manera de vaso, que sirve para machacar en él especias, semillas, drogas, etc.

Pilón
2. m. Especie de mortero de madera o de metal, que sirve para majar granos u otras cosas.

Como ejemplo de uso, te cuento que en Venezuela hay un conocido canto de molienda que dice:

"io, io, dale duro a ese pilón, que se acabe de romper".

Este canto acompaña, con su sonido, a las mujeres mientras muelen el maiz, o la mandioca (yuca).

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-02-07 17:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso y pienso... y se me hace que la definición del diccionario de la Real Academia está errada. Mortero es el recipiente, mientras que pilón es precisamente el palo con el que se machaca el grano dentro del mortero.

PILON, subst. masc.
I. A. −Instrument de forme cylindrique dont on empoigne la partie supérieure et dont la partie inférieure terminée en masse arrondie permet de piler certaines substances et matières dans un mortier. Pilon de mortier. Il s'arrêtait devant les boutiques d'épicerie, il les flairait, il écoutait le bruit du pilon dans le mortier (ver http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=pilon)

De un catálogo peruano: Nombre SIGA:. MORTERO DE PORCELANA CHICO CON PILON

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-02-07 17:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

www.ins.gob.pe/fichasins/catalogo.asp?codart=INS0700001231
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
3 hrs
agree Verónica Vivas
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 6 hrs

maja/mano

Maja según el diccionario de la real academia (De majar).
1. f. And. Mano de almirez.
almirez.
(Del ár. hisp. almihrás o almihráz, y este del ár. clás. mihrās).
1. m. Mortero de metal, pequeño y portátil, que sirve para machacar o moler en él.

En francés significa: PILON, subst. masc.
I. A. −Instrument de forme cylindrique dont on empoigne la partie supérieure et dont la partie inférieure terminée en masse arrondie permet de piler certaines substances et matières dans un mortier. Pilon de mortier por lo tanto NO PUEDE SER MORTERO

Mano: f. Instrumento de madera, hierro u otra materia, que sirve para machacar, moler o desmenuzar una cosa.
Pilons
Peer comment(s):

agree María Romita Martínez Mendióroz
1 day 4 hrs
Something went wrong...
6 days

Majador/Mano de majar

Lorena lleva razón, no puede ser el mortero, que es el vaso (almirez) en el que se maja. Los "pilons" se refieren a los "majadores" o "manos de majar". Se trata del MAJADOR, o "mano majadora" que se usa también como sustantivo y da la idea de lo que hacen las señoras: MAJAR.

MAJADOR

majador, ra.

1. adj. Que maja. U. t. c. s.

....se sirven de dos tipos de manos de majar....
... utilizan dos tipos de manos de majar....
...utilizan dos tipos de majadores....





--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-02-13 18:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Para los muy puristas, he usado "majador" y no "majadero" por la connotación que tiene la palabra "majadero"

la acepción 1ª del DRAE es necio y porfiado; pero la segunda y tercera son las que aquí aplican:

2. m. Mano de almirez o de mortero.

3. m. Maza o pértiga para majar.

En fin, a mí me gustaba "majadero" que como muy bien dice el DRAE, sólo se usa en masculino, porque el femenino está exclusivamente reservado a la acepción 1ª.,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search