Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
appostilla
English translation:
apostille
Added to glossary by
Sarah Ponting
Jul 20, 2002 15:26
22 yrs ago
3 viewers *
Italian term
appostilla
Italian to English
Bus/Financial
Da una lettera agli azionisti di una società:
Gli azionisti di maggioranza sono sempre presenti agli assemblee, ma senza appostilla (lascio a Voi giudicare se sia valida la presenza degli stessi): notai, legali ed esperti di assemblee dichiarano la loro presenza non valida."
Gli azionisti di maggioranza sono sempre presenti agli assemblee, ma senza appostilla (lascio a Voi giudicare se sia valida la presenza degli stessi): notai, legali ed esperti di assemblee dichiarano la loro presenza non valida."
Proposed translations
(English)
4 | apostille | Bilingualduo |
5 +4 | apostille | Anna Beria |
4 | official seal | swisstell |
4 | Representative / delegate. | mergim |
3 | explanation | Hania Pietrzyk |
Proposed translations
19 mins
Selected
apostille
credo che sia!
Si tratta di una forma prestabilita di legalizzazione che si appone tramite un timbro quadrato (mi sembra).
Ciao
Cristina
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 15:49:18 (GMT)
--------------------------------------------------
in italiano poi è \'apostilla\'
Si tratta di una forma prestabilita di legalizzazione che si appone tramite un timbro quadrato (mi sembra).
Ciao
Cristina
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 15:49:18 (GMT)
--------------------------------------------------
in italiano poi è \'apostilla\'
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Cristina. I decided that this must be it in the end, with the help of the US Embassy's explanation of the Hague Convention and "Apostille". It seems that it's a authentication certificate rather than just a stamp, but you put me on the right lines.
Sarah
http://www.embusa.es/hagueen.html"
19 mins
explanation
without any explanation....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 15:55:09 (GMT)
--------------------------------------------------
explanation, notes written in the margins
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 15:55:09 (GMT)
--------------------------------------------------
explanation, notes written in the margins
21 mins
official seal
buon lavoro!
+4
50 mins
apostille
Sarah, if you\'d looked in the proz.com glossary at
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=20473&id=68591&keyword=apost...
you would have found that this term had already been posted some time ago, and it caused a lot of discussion. Have a look before deciding.
Buon lavoro.
Anna
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=20473&id=68591&keyword=apost...
you would have found that this term had already been posted some time ago, and it caused a lot of discussion. Have a look before deciding.
Buon lavoro.
Anna
Peer comment(s):
agree |
gianfranco
: It is on the past questions. While doing research check the ProZ glossaries too...
14 mins
|
agree |
Bilingualduo
: oops, I didn't check the glossary either! mea culpa, mea culpa...
2 hrs
|
I didn' either, I just happened to remember the discussion. One presumes that the poster has done it already since the interface makes it quite easy really...
|
|
agree |
Massimo Gaido
9 hrs
|
agree |
Mirelluk
17 hrs
|
2 hrs
Representative / delegate.
The shareholders partecipate personally and can't delegate someone else.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 19:05:44 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Appostillo / apostilla\" in slangy Italian jargon means replacer, substitute, etc. This the reason that makes me feel comfortable with my variant of translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 19:07:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the feminine misspelled form : apostilla. Read it : appostilla. Thanks.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 19:05:44 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Appostillo / apostilla\" in slangy Italian jargon means replacer, substitute, etc. This the reason that makes me feel comfortable with my variant of translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-20 19:07:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the feminine misspelled form : apostilla. Read it : appostilla. Thanks.
Peer comment(s):
neutral |
Anna Beria
: It would be helpful if you could give some grounds for your solution...
44 mins
|
Discussion
I found the latter described as:
"a certificate issued by the Secretary of State or other Notary regulating agency that proves the authenticity of a Notary's signature and seal. An apostille alone is sufficient proof of authentication for notarized documents exchanged between countries which abide by the Hague Convention; otherwise a chain of authenticating certificates may be necessary."
http://www.nationalnotary.org/questions/q20.html
I'm not convinced that it fits the context. What do you think?