Glossary entry

English term or phrase:

Drug Accountability Form

Romanian translation:

formular de evidenţă a medicaţiei

Added to glossary by Maria Diaconu
Jan 31, 2008 18:23
16 yrs ago
11 viewers *
English term

Drug Accountability Form

English to Romanian Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trial
The Investigator shall be supplied with Drug Accountability Forms (the "DAFs") to record the types and quantities of the Product and drugs received and used in the course of the Trial.

Mulţumesc anticipat.

Discussion

lucca Feb 1, 2008:
Maria: mă bucur că ai recepţionat spusele mele la adevăratul lor meaning :-) Acum cîteva secunde, întâmplător, TV a spus "mulţi vor, puţini pot". Aşa este. Ilustrezi acest "principiu".
Maria Diaconu (asker) Feb 1, 2008:
"Askerul e parte din context" - Mulţumesc mult, Lucian, e cel mai frumos compliment pe care l-am primit în ultimul timp :)
lucca Jan 31, 2008:
Clar că au rolul lor. De-asta mai zăbovim pe-aici... Poate învaţă cineva ceva de la bătrâni, în afara oricărei opoziţii dintre traducătorii de română din dferite locuri din lume. Mi se pare mie, sau chiar ni se pregăteşte aşa ceva?
Tatiana Neamţu Jan 31, 2008:
Ca să nu mai vorbim că a şi postat clar domeniul: Medical: Farmaceutice/clinical trial.
Iar tinerii au (sper) şi ei rolul lor ;)
lucca Jan 31, 2008:
Askerul e parte din context: cei activi pe Kudoz, ştiu că Maria Diaconu traduce predominant texte medicale, necum juridice. La Kudoz (încă) dau răspunsuri 3 medici. Cam ştim ce vorbim. Pacienţii au încredere în mine. Traducătorii... unii sunt tineri.
Maria Diaconu (asker) Jan 31, 2008:
-:)
Tatiana Neamţu Jan 31, 2008:
Păi da şi eu la fel. Cred că şi noaptea visez numai investigatori şi droguri din astea :))
lucca Jan 31, 2008:
Corect, nici o obiecţie. Traduc clinical trials până la lehamite, aşa că mi-e greu să mă gândesc şi la altceva în afară de acestea, dar admit că există şi este la fel de legitimă şi situaţia inversă. Totul este să ne prindem (la timp) which is which ;-)
Tatiana Neamţu Jan 31, 2008:
Acuma să recunoaştem că "investigator", "drug" şi "trial" induc în eroare foarte uşor. :)
lucca Jan 31, 2008:
Mihaela, sigur că am citit răspunsul pe care (nu e vina mea că) l-ai dat. Nu am încălcat nici o regulă a sitului - reiese din chiar cronologia postărilor că n-am încercat să influenţez pe nimeni. Asta-i culmea!
lucca Jan 31, 2008:
Nu credeam că e necesar, dar iată că este: trial are mai multe sensuri, nu se referă întotdeauna la "proces" (în justiţie). Cu atât mai mult atunci când e vorba de Clinical trial.
Maria Diaconu (asker) Jan 31, 2008:
Gând la gând cu bucurie, tocmai mă gândeam să-i spun evidenţă :)

Proposed translations

+10
8 mins
Selected

formular de evidenţă a medicaţiei

Sau de (men)ţinere a evidenţei medicaţiei, dar e mai lung.
Peer comment(s):

agree Irina Adams : u sunt sigura de asta, e vorba de un formular folosit intr-un caz penal de Droguri...cred/nu sunt sigura, se foloseste cuvantul Investigator si Trial.../poate aveti dreptate/da aveti dreptate...am avut o secunda impresia ca e vorba de un "trial" juridic
2 mins
Mihaela, domeniul este Clinical trial, nimic penal ;-)
agree Ciprian Patrascu
11 mins
Mulţumesc! Mărturisesc că Neutralul primit m-a lăsat nedumerit o clipă.
agree Georgiana Vasilescu (X)
18 mins
Mulţumesc, Georgiana!
agree Anca Nitu
1 hr
Mulţumesc, Anca!
agree Cristian Brinza
1 hr
Mulţumesc ;-)
agree Antonia Toth
1 hr
Mulţumesc, Antonia!
agree Dasa Suciu : ...a unui medicament în cadrul unor studii clinice asupra mai multor pacienţi. Formularul se poate descărca aici:http://www.ohsu.edu/research/crp/studytools.shtml
1 hr
Mulţumesc, Dasa!
agree Tatiana Neamţu : Sigur sigur ....
2 hrs
Mulţumesc ;-)
agree wordbridge
13 hrs
Mulţumesc!
agree RODICA CIOBANU
21 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aşa rămâne, I hereby declare it the official translation!"
13 mins

Declaratie/Formular de Evidenta al Drogurilor

Asta daca este vorba de un caz de justitie in care este vorba de droguri ilegale
Peer comment(s):

disagree lucca : În românia, medicamentelor nu li se spune droguri, de cele mai multe ori. Domeniul a fost precizat, este Clinical Trial.
6 mins
hhmm...ati citit macar explicatia mea? Si inca ceva...http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.6#3.6
agree Alisia75 : agree .
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search