Jan 18, 2008 12:42
16 yrs ago
4 viewers *
English term
Considerations
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Je to název odstavce ve smlouvě, který dále pokračuje:
CONSIDERATIONS:
a) wheres XXX needs and requests...
b) whereas YYY is willing...
Napadá mě dát tam "PRÁVNÍ DŮVODY" nebo jen "DŮVODY"
Máte něco něco lepšího?
CONSIDERATIONS:
a) wheres XXX needs and requests...
b) whereas YYY is willing...
Napadá mě dát tam "PRÁVNÍ DŮVODY" nebo jen "DŮVODY"
Máte něco něco lepšího?
Proposed translations
(Czech)
Change log
Jan 18, 2008 19:49: Radovan Pletka changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Motivy / Důvody uzavření smlouvy / Zdůvodnění
Sú to motívy, alebo dôvody uzavretia zmluvy, príp. len jednoducho Zdôvodnenie.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dnů5 h (2008-01-20 17:45:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ďakujem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dnů5 h (2008-01-20 17:45:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ďakujem.
Note from asker:
I toto by asi bylo možné. |
Peer comment(s):
agree |
seraalice
: zvolila bych Důvody uzavření smlouvy
2 hrs
|
Ďakujem. "Dôvody uzavretia zmluvy" vyzerá byť najprijateľnejšie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji. Díky také všem ostaním za pomoc a hojnou účast v diskusi."
5 mins
protiplnění
Nemohlo by to byť protiplnenie? Nepoznam cele znenie odseku, tak len hadam...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-18 12:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ak to je hneď na začiatku, nebude to ono. Čo tak "vzhľadom k tomu", ze XXX a YYY sa rozhodli uzavriet zmluvu...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-18 12:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ak to je hneď na začiatku, nebude to ono. Čo tak "vzhľadom k tomu", ze XXX a YYY sa rozhodli uzavriet zmluvu...
Note from asker:
To se mi nezdá, ve slovníku jsem totaké našla, ale je to hned na začátku smlouvy, v úvodních frázích typu: jelikož xxx .... a jelikož yyy ....., rozhodly se strany uzavřít tuto smlouvu o... |
To taká bohužel nejde, jelikož je to název odstavce smlouvy, jako je třeba "předmět smlouvy" nebo "platební podmínky". To vzhledem k tomu, že xxx a vzhledek tomu že yyy se pak objevuje dále v textu. |
58 mins
Preambule
Ak je to tam takto na začiatku, možno by sa to dalo preložiť takto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Viem, že preambula má iný preklad, ale nevedel som, že to nie je ÚPLNE na začiatku. V tom prípade to preambula nemôže byť
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vychádzal som z tohto: "...ale je to hned na začátku smlouvy, v úvodních frázích typu..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Viem, že preambula má iný preklad, ale nevedel som, že to nie je ÚPLNE na začiatku. V tom prípade to preambula nemôže byť
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vychádzal som z tohto: "...ale je to hned na začátku smlouvy, v úvodních frázích typu..."
Note from asker:
Preambule je anglicky doslova "Preamble", ale další věc je, že preambule by asi měla být úplně na začátku (sice nejsem právník, ale připadá mi to logické), a toto je druhý odstavec smlouvy. |
Omlouvám, se ale nenapadlo mě hned uvést pořadí odstavců. |
1 hr
Smluvní strany ....
je-li to úplně na začátku, možná bych použila "smluvní strany".... xxx a yyy se dohodly
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
to je oříšek, o jakou smlouvu se jedná, z jaké oblasti
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
to je oříšek, o jakou smlouvu se jedná, z jaké oblasti
Note from asker:
Už jsem to někde psala, je to přímo název odstavce, takže asi není možné ho nějak obejít. |
S tím oříškem máte asi pravdu, je to smlouva o poradenstí, jestli tohle pomůže. |
1 hr
Předpoklady/Zdůvodnění
Kateřino, Vaše návrhy jsou fajn, pro doplnění dodávám varianty "Předpoklady, případně Zdůvodnění".
Note from asker:
Tohle mi tam vedle toho, co napadlo mě samotnou zatím asi sedí nejlíp. |
+1
2 hrs
Právní okolnosti
Další varianta. Myslím často používané. Nevím, asi by také šlo vynechat "právní".
3 hrs
Okolnosti, [pokyny (pro)]
duvody
3 hrs
Zvláštní ustanovení
jedna z možností, ...kontext mnoho nenapovídá, o co jde
+3
4 hrs
Vzhledem k tomu, že:
a) XXX potřebuje a požaduje ... ,
b) YYY je ochoten ... .
--------------------------------------------------
Note added at 2 days45 mins (2008-01-20 13:27:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
díky za úplný kontext: kbybych ho býval věděl, nebyl bych býval zadal tento návrh ;)
b) YYY je ochoten ... .
--------------------------------------------------
Note added at 2 days45 mins (2008-01-20 13:27:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
díky za úplný kontext: kbybych ho býval věděl, nebyl bych býval zadal tento návrh ;)
Note from asker:
Tady toto opravdu nemohu použít, protože je to název odstavce ve smlouvě - již jsem to někde psala. 1. ostavec je předmět, 2. "Considerations", pak následuje 3. atd. Navíc je na začátku smlouvy obsah, kde jsou uvedeny jednotlivé odstavce + stránky smluvy, kde se tyto dostavce vyskytují. |
To nic, ta diskuse byla poměrně široká, já jsem to tam psala už v odpovědi na návrh Vladimíra, ale v celé té změti návrhů a názorů se to dalo přehlédnout. Ale jinak díky za snahu.:-) |
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
: tohle je myslím asi nejčastější způsob, jakým se tahle fráze překládá.
41 mins
|
díky!
|
|
agree |
Zuzana Sucha
59 mins
|
díky!
|
|
agree |
Pavel Janoušek
22 hrs
|
díky!
|
Discussion