Jan 18, 2008 12:42
16 yrs ago
4 viewers *
English term

Considerations

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
Je to název odstavce ve smlouvě, který dále pokračuje:

CONSIDERATIONS:
a) wheres XXX needs and requests...
b) whereas YYY is willing...

Napadá mě dát tam "PRÁVNÍ DŮVODY" nebo jen "DŮVODY"

Máte něco něco lepšího?
Change log

Jan 18, 2008 19:49: Radovan Pletka changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"

Discussion

Kateřina Suchánková (asker) Jan 19, 2008:
Pro Honzu: Popletená už jsem, to máš pravdu, ale snad se s tím ještě dokážu nějak poprat :-)
Kateřina Suchánková (asker) Jan 19, 2008:
Pro Martina: Vidíš, jaké nesmysly si dokážu vymyslet a jak lidi zajímají ... :-)
Kateřina Suchánková (asker) Jan 19, 2008:
pro Radovana: Pokud jde o to, o čem ta smlouva je, tak už jsem někde psala, že se jedná o smlouvu o poradenství. A pokud se týče té země, tak ta smlouvy byla vytvořena v Německu a překládá se pro českou stranu, takže nebyla vytvořena žádným rodilým mluvčím, ale zřejmě přeložena z němčiny a jás se tu s tím teď musím nějak poprat...
Radovan Pletka Jan 18, 2008:
Klikl jsem na reverse pair a vypada, ze uz je to OK, good catch (smile)
Jan Kolbaba Jan 18, 2008:
Tady Radku asi Kateřina popletla směr - English -> Czech
Radovan Pletka Jan 18, 2008:
Mozna by pomohlo vedet, o cem ta smlouva je a do ktere zeme to jde, takhle jsou odpovedi all over the board....
Martin Janda Jan 18, 2008:
Takovýhle množství odpovědí jsem snad v životě neviděl.... :-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Motivy / Důvody uzavření smlouvy / Zdůvodnění

Sú to motívy, alebo dôvody uzavretia zmluvy, príp. len jednoducho Zdôvodnenie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dnů5 h (2008-01-20 17:45:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ďakujem.
Note from asker:
I toto by asi bylo možné.
Peer comment(s):

agree seraalice : zvolila bych Důvody uzavření smlouvy
2 hrs
Ďakujem. "Dôvody uzavretia zmluvy" vyzerá byť najprijateľnejšie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji. Díky také všem ostaním za pomoc a hojnou účast v diskusi."
5 mins

protiplnění

Nemohlo by to byť protiplnenie? Nepoznam cele znenie odseku, tak len hadam...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-18 12:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ak to je hneď na začiatku, nebude to ono. Čo tak "vzhľadom k tomu", ze XXX a YYY sa rozhodli uzavriet zmluvu...
Note from asker:
To se mi nezdá, ve slovníku jsem totaké našla, ale je to hned na začátku smlouvy, v úvodních frázích typu: jelikož xxx .... a jelikož yyy ....., rozhodly se strany uzavřít tuto smlouvu o...
To taká bohužel nejde, jelikož je to název odstavce smlouvy, jako je třeba "předmět smlouvy" nebo "platební podmínky". To vzhledem k tomu, že xxx a vzhledek tomu že yyy se pak objevuje dále v textu.
Something went wrong...
58 mins

Preambule

Ak je to tam takto na začiatku, možno by sa to dalo preložiť takto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

Viem, že preambula má iný preklad, ale nevedel som, že to nie je ÚPLNE na začiatku. V tom prípade to preambula nemôže byť

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vychádzal som z tohto: "...ale je to hned na začátku smlouvy, v úvodních frázích typu..."
Note from asker:
Preambule je anglicky doslova "Preamble", ale další věc je, že preambule by asi měla být úplně na začátku (sice nejsem právník, ale připadá mi to logické), a toto je druhý odstavec smlouvy.
Omlouvám, se ale nenapadlo mě hned uvést pořadí odstavců.
Something went wrong...
1 hr

Smluvní strany ....

je-li to úplně na začátku, možná bych použila "smluvní strany".... xxx a yyy se dohodly

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-18 14:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

to je oříšek, o jakou smlouvu se jedná, z jaké oblasti
Note from asker:
Už jsem to někde psala, je to přímo název odstavce, takže asi není možné ho nějak obejít.
S tím oříškem máte asi pravdu, je to smlouva o poradenstí, jestli tohle pomůže.
Something went wrong...
1 hr

Předpoklady/Zdůvodnění

Kateřino, Vaše návrhy jsou fajn, pro doplnění dodávám varianty "Předpoklady, případně Zdůvodnění".
Note from asker:
Tohle mi tam vedle toho, co napadlo mě samotnou zatím asi sedí nejlíp.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Právní okolnosti

Další varianta. Myslím často používané. Nevím, asi by také šlo vynechat "právní".
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
20 mins
díky!!
Something went wrong...
3 hrs

Okolnosti, [pokyny (pro)]

duvody
Something went wrong...
3 hrs

Zvláštní ustanovení

jedna z možností, ...kontext mnoho nenapovídá, o co jde
Something went wrong...
+3
4 hrs

Vzhledem k tomu, že:

a) XXX potřebuje a požaduje ... ,
b) YYY je ochoten ... .

--------------------------------------------------
Note added at 2 days45 mins (2008-01-20 13:27:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

díky za úplný kontext: kbybych ho býval věděl, nebyl bych býval zadal tento návrh ;)
Note from asker:
Tady toto opravdu nemohu použít, protože je to název odstavce ve smlouvě - již jsem to někde psala. 1. ostavec je předmět, 2. "Considerations", pak následuje 3. atd. Navíc je na začátku smlouvy obsah, kde jsou uvedeny jednotlivé odstavce + stránky smluvy, kde se tyto dostavce vyskytují.
To nic, ta diskuse byla poměrně široká, já jsem to tam psala už v odpovědi na návrh Vladimíra, ale v celé té změti návrhů a názorů se to dalo přehlédnout. Ale jinak díky za snahu.:-)
Peer comment(s):

agree Martin Janda : tohle je myslím asi nejčastější způsob, jakým se tahle fráze překládá.
41 mins
díky!
agree Zuzana Sucha
59 mins
díky!
agree Pavel Janoušek
22 hrs
díky!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search