Jan 16, 2008 10:05
16 yrs ago
1 viewer *
German term

alternativ jeweils

German to English Tech/Engineering Engineering (general)
"Die nichttragenden, raumabschließenden Wandkonstruktionen sind von Massivrohdecke bzw. von Betonstütze zu Betonstütze oder Massivwand zu Massivwand, alternativ jeweils zu bekleideten Stahl, bzw. Holzbauteilen zu spannen (vertikale oder horizontale Verlegung)."

I'm having a lot of problems wrapping my head around this sentence, does anyone have an opinion?

My attempt at a quick and ugly gloss:

"The non-bearing, space-enclosing wall structures are to be run from the solid raw ceilings or from concrete support to concrete support, or from solid wall to solid wall, alternating between dressed steel and wood parts (vertically or horizontally position)."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

alternatively in each case

This would be my interpretation.
Peer comment(s):

agree milinad
13 mins
agree Steffen Walter : Sounds like heavy patentese.
35 mins
agree Ken Cox : with Steffen (one sometimes thinks that German grammar was invented to allow patent descriptions to be written as compactly and obscurely as possible)
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : w/Steffen and Ken: indeed; warum einfach, wenn's kompliziert geht
1 hr
agree Claire Cox
1 hr
agree Edith Kelly
1 hr
agree Rebecca Garber
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is what I went with."
3 mins

alternatively they can be

is how I see it

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-16 10:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

spanned?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-16 10:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

the various whatevers can either be spanned to the solid wall, alternately they can be spanned singly to bekleideten Stahl or Holzbauteilen
Note from asker:
thanks for your quick response. you're right that spanned would work better here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search