Jan 12, 2008 16:52
16 yrs ago
4 viewers *
English term
speed-networking event
English to Romanian
Marketing
Marketing
Speed-networking is a modern method of making potential research, academic and business contacts by briefly talking to a series of people at an organised event and exchanging contact details. ***Speed-networking events*** can cover a wide range of topical interests, including collaborative research more recently, and exposure is maximised at such events through careful planning of the sequence in which ‘speed-networkers’ meet.
At this speed-networking event, speed-networkers will meet with a series of new contacts for a few minutes each, during which time cross-disciplinary interests and scope for collaborative work can be discussed. Pre-organised groupings allow interaction with other participants in a wide variety of fields.
At this speed-networking event, speed-networkers will meet with a series of new contacts for a few minutes each, during which time cross-disciplinary interests and scope for collaborative work can be discussed. Pre-organised groupings allow interaction with other participants in a wide variety of fields.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
56 mins
Selected
contacte-fulger de afaceri
intalnire (eveniment)(organizat) pentru stabilirea unor contacte-fulger de afaceri.
Nu s-a instaurat inca un echivalent in limba romana (nici macar pentru networking), asa ca se pare ca faceti munca de pionierat :).
Si francezii pastreaza inca termenul speed-networking, uneori inlocuind-ul cu "crearea/stabilirea de retele/contacte rapide de afaceri"
interconectare/relationare-fulger, relationare rapida (de afaceri)
Sunt doar cateva sugestii...
Se pare ca seamana cu speed - dating :-)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-01-12 17:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
rectific... nu "inlocuind-ul", ci "inlocuindu-l"
Nu s-a instaurat inca un echivalent in limba romana (nici macar pentru networking), asa ca se pare ca faceti munca de pionierat :).
Si francezii pastreaza inca termenul speed-networking, uneori inlocuind-ul cu "crearea/stabilirea de retele/contacte rapide de afaceri"
interconectare/relationare-fulger, relationare rapida (de afaceri)
Sunt doar cateva sugestii...
Se pare ca seamana cu speed - dating :-)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-01-12 17:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
rectific... nu "inlocuind-ul", ci "inlocuindu-l"
Peer comment(s):
neutral |
Bianca Constandin
: intr-adevar, doar sugestii :-) probabil tendinta va fi ca "speed-networking" sa se instaleze chiar asa si la noi...
3 mins
|
Multumesc, Bianca. Eu cred totusi (si asa ar fi de dorit) ca in timp toate expresiile (indiferent de limba de provenienta) isi vor gasi echivalente conceptuale si terminologice si in limba romana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc."
+2
34 mins
eveniment (organizat) pentru stabilirea rapidă de contacte
Nu am referinţe, este doar o sugestie. Văd că ceva similar au tradus în spaniolă. http://ron.proz.com/kudoz/2017745
Eventual în română poate fi cu notă de subsol ca să se ştie despre ce e vorba, căci termenul este destul de nou la noi.
L-am văzut şi lăsat în engleză, dar nu cred că e o soluţie potrivită.
Eventual în română poate fi cu notă de subsol ca să se ştie despre ce e vorba, căci termenul este destul de nou la noi.
L-am văzut şi lăsat în engleză, dar nu cred că e o soluţie potrivită.
28 mins
intalnire pentru stabilirea rapida de legaturi/relatii
o varianta de a evita "networking" in lb romana :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-01-12 17:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
sunt de acord cu nota de subsol sau paranteza in care sa apara termenul in engleza daca se opteaza pentru o traducere in romana
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-01-12 17:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
sunt de acord cu nota de subsol sau paranteza in care sa apara termenul in engleza daca se opteaza pentru o traducere in romana
+1
3 hrs
speed-networking (cu italice)
Va sugerez o solutie la care cred ca v-ati gandit deja si dvs. Avand in vedere ca in fraza in care apare prima data speed networking este oricum definit, nu cred ca are rost sa incercam parafrazari urmate de definitii ale parafrazelor, etc. Acest gen de operatiune este dedicata probabil celor din mediul de business, care au tendinta de a prelua englezisme anyway. Deci propun speed-networking scris cu italice throughout the whole text. Si francezii il folosesc la fel. Inteleg ca unii ii mai spun si "job dating" :) Succes!
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: In cinci, zece minute se schimba niste carti de vizita, idee preluata dupa "speed dating", Banuiesc ca si asta se va "impamanteni".
5 hrs
|
Vă mulţumesc :)
|
21 hrs
intalniri bilaterale la minut/fulger
Este doar o alta sugestie.
Discussion