Glossary entry

English term or phrase:

would not be

Polish translation:

tu: (raczej) nie byłby

Added to glossary by K S (X)
Jan 1, 2008 21:12
16 yrs ago
English term

would not to be

English to Polish Art/Literary Medical: Cardiology
as in the following sentence taken from medical notes to a carer: "X would not to be stable from medical and ventilation point of view. His ventilation must be stable in low levels of additional oxygen before we can start getting him home" Any help much appreciated!

Discussion

Polangmar Jan 2, 2008:
mowa jest o stanie obecnym chorego), czyli np. "Stan X (raczej) nie jest stabilny", "X (raczej) nie jest w stabilnym stanie".
Polangmar Jan 2, 2008:
"Nie przejawia woli" nie może być użyte, gdy coś nie jest zależne od woli danej osoby (a stan zdrowia zwykle nie jest:). Ponieważ kontekst jest trochę niejasny, to teoretycznie istnieje możliwość użycia czasu teraźniejszego (jeśli...
K S (X) (asker) Jan 1, 2008:
a moze: nie przejawia woli ustabilizowania sie? ma to jakis sens?

Proposed translations

1 hr
Selected

(raczej) nie byłby

Stan X (raczej) nie byłby stabilny; X (raczej) nie byłby w stabilnym stanie

Wydaje mi się, że "would not to be" jest (niepoprawną?) formą "would not be", wouldn't be".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "okazalo sie, ze w tekscie byla pomylka. czyli mial Pan racje!"
3 hrs

nie bedzie w ustabilizowanym stanie dopoki.........

.... he is treated before his release...

This is calling for WIIL NOT BE - chociaz czesto sie stosuje would not be....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-02 00:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

....nie bedzie w ustabilizowanym stanie dopoki nie jest zastosowane odpowiednie leczenie przed wypisaniem ze szpitala - czyli sytuacja zdrowotna sie nie poprawi jezeli odpowiednie leczenie, w tym wypadku stabilacja w poziomie tlenowym :) nie jest zastosowane i wyczerpane:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-02 01:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

mozesz wypisac sie ze szpitala na wlasne zadanie, albo gdy masz tak zwany "living will", mozesz (poprzez posrednika, czlonka rodziny) odmowic (specjalnego) dalszego leczenia:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-02 01:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

...to tez moze zalezec od ubezpieczenia pacjenta; czasem niektore formy opieki lekarskiej (leczenia) nie sa pokryte przez zaklady ubezpieczeniowe, wiec pacjent, aby uniknac dodatkowych oplat, moze tego leczenia odmowic.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Sądzę, że tryb przypuszczający jest tu właściwszy - nikt chyba nie wypuściłby (sic! - przypuszczający:) ze szpitala niewyleczonego pacjenta.:) || BTW, co znaczy "sytuacja zdrowotna", "stabilizacja w poziomie tlenowym", "leczenie wyczerpane"?:)
35 mins
see above; this, of course is MY understanding of this sentence:) sytuacja zdrowotna = stan zdrowotny, stabilizacja = ustabilizowanie, wyczerpanie leczenia = wszystkie dostepne srodki medyczne zostaly wyczerpane:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search