Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bumper/sting
Slovak translation:
Znelka
Added to glossary by
Vladimir Karoli
Dec 15, 2007 19:46
16 yrs ago
English term
bumper/sting
English to Slovak
Tech/Engineering
Media / Multimedia
television modes
termin pochadza z textu o novom televiznom kanaly. Different editorial day parts will be branded in the following manner with an animated bug and bumper/sting.
Proposed translations
(Slovak)
4 | Znelka | Vladimir Karoli |
5 | ident | Prokop Vantuch |
4 | predel | Igor Liba |
Change log
Dec 19, 2007 15:37: Vladimir Karoli Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
Znelka
Ahoj Marek,
podla vsetkeho to je znelka medzi vysielanym programom a samotnou reklamou. Nieco ako ked sa na Markize Durianova guluje so Svajdom a podobne :)
podla vsetkeho to je znelka medzi vysielanym programom a samotnou reklamou. Nieco ako ked sa na Markize Durianova guluje so Svajdom a podobne :)
Example sentence:
In broadcasting, a commercial bumper, ident bumper or break bumper (often shortened to bump) is a brief (usually two to fifteen seconds) transition announcement, placed between a pause in the program and its commercial break (and also the other way around
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Caf gangsta..dakujem I like the part about Durianova....prajem Merry Xmas z Maroka dik za varovanie ohladom Euro Linga"
14 hrs
Something went wrong...