Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to wake up in the heart of things
Spanish translation:
no despertarás en medio del bullicio
Added to glossary by
David Girón Béjar
Nov 20, 2007 20:02
16 yrs ago
2 viewers *
English term
to wake up in the heart of things
English to Spanish
Social Sciences
Tourism & Travel
Hoteles
Located on the edge of the old town, which means you don't quite ***wake up in the heart of things***, but it's comfort at an affordable price.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
no despertarás en medio del bullicio
My sugg.
=)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-20 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Analizando bien el fragmento, quizá una sugerencia más adecuada sería:
"no despertarás en el centro de la acción, pero brindamos comodidad a un precio asequible".
=)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-20 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Analizando bien el fragmento, quizá una sugerencia más adecuada sería:
"no despertarás en el centro de la acción, pero brindamos comodidad a un precio asequible".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias!"
2 mins
no te despiertas en el medio del ajetreo /tumulto / la agitación
A ver si te sirve.
+1
10 mins
(no esque te vallas) a despertar en pleno centro
...pero esta comodo y buen de precio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-20 21:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
no esque te vayas - thanks aceavila
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-20 21:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
no esque te vayas - thanks aceavila
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Can't recommend your spelling (vayas) but I think this is a good way to say it.
13 mins
|
how embarrassing- thanks:-)
|
1 hr
despertarse en medio de los acontecimientos
Mi forma de interpretarlo. Suerte !!
+1
1 hr
No te levantas (despiertas) en el centro de la acción
Es el uso que escucho y que aplico.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-11-20 22:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
Queda claro que es bueno que no esté en medio de la acción. Gracias (tocaya) Sandra!
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-11-20 22:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
Queda claro que es bueno que no esté en medio de la acción. Gracias (tocaya) Sandra!
Peer comment(s):
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: El "but" inmediatamente siguiente indica que la frase tiene más bien un sentido positivo.
9 mins
|
Queda claro que es bueno que no est
|
2 hrs
aunque no te vas a encontrar en el centro del lugar
No pienso que estén incorrectas las traducciones que traducen wake como despertar pero en este contexto me parece que no se refiere al despertarse sino al encontrarse , a la ubicación.
6 hrs
no solo te despiertas en el medio del bullicio sino que también...
Creo que es una estructura como [not only... but also...
Something went wrong...