Glossary entry

English term or phrase:

to wake up in the heart of things

Spanish translation:

no despertarás en medio del bullicio

Added to glossary by David Girón Béjar
Nov 20, 2007 20:02
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

no despertarás en medio del bullicio

My sugg.
=)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-20 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Analizando bien el fragmento, quizá una sugerencia más adecuada sería:
"no despertarás en el centro de la acción, pero brindamos comodidad a un precio asequible".
Peer comment(s):

agree Ines Izquierdo
21 mins
Gracies, Inés
agree Ximena P. Aguilar : me gusta más en 'el centro de la acción'
5 hrs
¡Gracias, Ximena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias!"
2 mins

no te despiertas en el medio del ajetreo /tumulto / la agitación

A ver si te sirve.
Something went wrong...
+1
10 mins

(no esque te vallas) a despertar en pleno centro

...pero esta comodo y buen de precio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-20 21:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

no esque te vayas - thanks aceavila
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Can't recommend your spelling (vayas) but I think this is a good way to say it.
13 mins
how embarrassing- thanks:-)
Something went wrong...
1 hr

despertarse en medio de los acontecimientos

Mi forma de interpretarlo. Suerte !!
Something went wrong...
+1
1 hr

No te levantas (despiertas) en el centro de la acción

Es el uso que escucho y que aplico.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-11-20 22:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

Queda claro que es bueno que no esté en medio de la acción. Gracias (tocaya) Sandra!
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : El "but" inmediatamente siguiente indica que la frase tiene más bien un sentido positivo.
9 mins
Queda claro que es bueno que no est
Something went wrong...
2 hrs

aunque no te vas a encontrar en el centro del lugar

No pienso que estén incorrectas las traducciones que traducen wake como despertar pero en este contexto me parece que no se refiere al despertarse sino al encontrarse , a la ubicación.
Something went wrong...
6 hrs

no solo te despiertas en el medio del bullicio sino que también...

Creo que es una estructura como [not only... but also...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search