Nov 13, 2007 12:56
16 yrs ago
3 viewers *
English term

XXX is addressing email scams

English to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce Jobsuchmaschinen
XXX is addressing email scams targeting our users
Verstehe nur Bahnhof.
Kenne scam nur als Betrügerei oder Schwindel.

TIA,
Mike
Change log

Nov 14, 2007 11:46: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Olaf (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Nov 13, 2007:
@M_Translations: Wenn eine Jobmaschine im Internet keine SW ist, was ist es dann?
Detlef Mahne (X) Nov 13, 2007:
Deshalb kann "schützen" in dem Sinne nicht verwendet werden, weil das die Aufgabe einer Software ist! Als Betreiber einer Website kann man dieser Problem nur angehen!
M TRANSLATIO (X) (asker) Nov 13, 2007:
Es geht hier defenitiv nicht um eine Software, sondern um eine Jobsuchmaschine im Internet.
Detlef Mahne (X) Nov 13, 2007:
Hast du schon unten meinen neuen Vorschlag gesehen? "address" hat auch die Bedeutung, ein Problem anzugehen! Vielleicht hatte die Website früher mal Probleme mit Email-Scams! Hier sind die Websites immer voller böser Überraschungen!
M TRANSLATIO (X) (asker) Nov 13, 2007:
Habe nicht mehr Kontext, ist eine Exceltabelle.
Detlef Mahne (X) Nov 13, 2007:
Wie lauten die Vor- und Nachsätze, damit den Zushg. verstehen kann?
Detlef Mahne (X) Nov 13, 2007:
Dann macht dieses "addressing" keinen Sinn! Es sollte dann eher "preventing" heißen!
M TRANSLATIO (X) (asker) Nov 13, 2007:
Ich übersetzte die Seite einer Jobsuchmaschine.
M TRANSLATIO (X) (asker) Nov 13, 2007:
XXX ist der Name der Seite bzw. der Jobsuchmaschine
Detlef Mahne (X) Nov 13, 2007:
Normalerweise handelt es sich eindeutig um betrügerische Machenschaften! Was übersetzt du denn da?
Detlef Mahne (X) Nov 13, 2007:
Wer ist denn mit XXX gemeint?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

s.u.

Hallo Mike! Kannst du als Email-Scams so lassen!

Der englische Ausdruck Scam (dt. Betrug, Beschiss) hat sich im deutschsprachigen Raum als Eigenname für den Betrug mittels Massen-E-Mails etabliert. Die Empfänger werden unter Vorspiegelung falscher Tatsachen (vgl. Social Engineering) dazu gebracht, an Schneeballsystemen teilzunehmen oder in Erwartung zugesagter Vermittlungsprovisionen gegenüber den Absendern (den Scammern) finanziell in Vorleistung zu treten.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-11-13 13:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde klar auf verschicken tippen!

XXX verschickt Email-Scams an unsere Users!

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-11-13 13:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kannst auch "adressiert" nehmen, klingt aber mMn in bisschen geschwollen bei Emails!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-13 14:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Mir war vorher nicht klar, dass XXX die Suchmaschine ist!

address = ein Problem angehen!

XXX geht das Problem des Email-Scams an, die unsere User anvisieren oder belästigen etc..

Würde ich ein bisschen freier übersetzen!
Note from asker:
Danke, aber was ist hier mit *addressing" gemeint? Das XXX diese Emails "abfängt"???
Das erbibt für mich keinen Sinn. Warum sollte eine Jobsuchmaschine Scams an ihre Nutzer schicken?? Sollte der Anbieter(die Suchmaschiene) sowas nicht eher unterdrücken bzw. verhindern???
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : genau: sie gehen das Problem der e-mail scams an, so dass es in Zukunft nicht mehr vorkommt
1 hr
Danke Ingeborg!
agree Konrad Schultz : nicht so langatmig: XXX bekämpft email scams.
4 hrs
Danke Konrad! Macht auch Sinn!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks folks!"
1 hr

mit xxx schützen Sie sich vor email Scams

address ist hier im Sinne von lösen, bekämpfen zu verstehen,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-13 15:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt zieh Dich mal nicht so an der Software hoch. Es geht in diesem Fall um "address" und bedeutet hier soviel wie eine Lösung für ein Problem bieten
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
8 mins
neutral Detlef Mahne (X) : Als ehemaliger Mitinhaber v. Web-Design weiß ich, wie man Suchmaschinen (SQL) codiert. Deshalb passt dein "schützen" nicht, weil das nicht die Aufgabe einer Suchmaschine (steht f. XXX) ist. Siehe LEO, Dict.cc "address" und dhb ziehe ich mich daran hoch!
8 mins
doch, mit dieser Einrichtung werden die Kunden vor dem e-Mail Schrott geschützt
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Der Schutz ist meiner Ansicht nach Interpretation - dass man ein Thema anspricht, in Angriff nimmt etc., ist eine Sache, aber die Implementierung von Schutz(maßnahmen) eine andere.
10 hrs
das steht ja auch nicht zur Debatte, sondern daß man mit XXX ein Problem lösen kann
Something went wrong...
5 hrs

xxx hat Vorkehrungen gegen Betrugsversuche per E-Mail getroffen ...

Komplett: "xxx hat Vorkehrungen gegen Betrugsversuche per E-Mail getroffen, die sich gegen unsere Anwender richten"

Statt "Betrugsversuche per E-Mail" ginge auch "E-Mail-Betrügereien"

Als etabliert würde ich den Begriff "Scam" im deutschsprachigen Raum nicht gerade bezeichnen. Die Fachwelt weiß natürlich, wovon die Rede ist, aber die Zielgruppen der meisten Websites verstehen dabei in der Regel nur Bahnhof.
Auch Google findet für "E-Mail-Scam" nur 9 Seiten auf Deutsch.
Für "E-Mail-Betrügereien" immerhin schon 117.
Something went wrong...
+1
11 hrs

xxx ergreift Maßnahmen in Bezug auf E-Mails mit betrügerischem Inhalt

Der Vorsicht halber würde ich mich bei der Übersetzung nicht zu 'weit aus dem Fenster lehnen': Dass die Jobsuchmaschine vor Scam-Mail schützen soll, ist meiner Ansicht nach zu stark interpretiert, und das 'verschicken' würde - selbst ohne den Zusatz der Suchmaschine - der Bedeutung von 'address' überhaupt nicht entsprechen.

To address kann auch einfach nur 'ansprechen' heißen; das muss überhaupt keine weiteren großartigen Aktionen nach sich ziehen. Meiner Ansicht nach gibt es mehrere Möglichkeiten der Auslegung:

1 - Seitens der Suchmaschinenbetreiber wird das Problem einfach angesprochen, d.h. die Benutzer werden darauf aufmerksam gemacht, z. B. was Spam ist und wie man sich davor schützt

2 - Es werden Maßnahmen ergriffen, um das Problem zu beheben

Ich glaube, beides könnte man zusammenfassen, sodass - wie im Englischen auch - offen bleibt, welche Schritte genau unternommen werden.

Peer comment(s):

agree Anne Spitzmueller
470 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search